

作者簡介:
韋光延,筆名德者恒得,1969年生,廣西桂林人,畢業(yè)于廣西師范大學漢語言文學專業(yè),愛好文學、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾任中學語文教師,后在賀州市委宣傳部新聞科工作,廣西民俗攝影協(xié)會會員,發(fā)表詩歌散文和新聞報道多篇,現(xiàn)在桂林從事旅游工作,現(xiàn)已整理多篇詩作歸入《不見·相見》詩集擬出版。

春望
文/韋光延(中國)
譯/吳偉雄(中國)
前言
春天是寶貴的,充滿了生機和活力。當下新冠肺炎疫情肆虐全球,世界人民聯(lián)手防控。中國政府舉全國之力,抗擊疫情成效卓著。眾志成城,攜手合力,相信世界人民必定能戰(zhàn)勝疫情,展望和迎來一個“霞光萬道照紅花”的美好春天。
青山不老挺拔松,
春樹新妝嫩綠容。
日照竹溪流水處,
霞光萬道映花紅。

Spring in Sight
By WEI Guangyan(China)
Tr. WU Weixiong(China)
Foreword
Spring is full of vigor and vitality. Now the COVID-19 is raging all over the world; the people are fighting to prevent and control it. The Chinese government has made remarkable achievements in the fight with the efforts of the whole country. Working together, the people of the world will be able to defeat the COVID-19, ushering in a spring with red flowers shining in sunlight.
The ancient mountains lifting many a pine,
In spring the trees now newly green in shine.
Bamboos on banks, the sunlit brook’s in flow
With flowers red in shining rosy glow.

英譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨立學院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


注:圖片由作者提供。