

殷作炎名片:
殷作炎,1932年生,男,祖籍浙江省蒼南縣,出生地杭州市。杭州師范大學(xué)中文系副教授。浙江省語(yǔ)言學(xué)會(huì)常務(wù)理事、副秘書(shū)長(zhǎng)。主要研究方向:現(xiàn)代漢語(yǔ)、普通話、溫州蒼南縣金鄉(xiāng)方言、古代漢語(yǔ)、漢語(yǔ)大詞典編纂。曾應(yīng)借調(diào),任中央普通話進(jìn)修班第五期主講?!稘h語(yǔ)大詞典》杭州師范學(xué)院編寫(xiě)組組長(zhǎng)。出版專著《普通話導(dǎo)學(xué)》、《漢語(yǔ)大詞典》[手]、[工]、[寸]部部分條目、《金鄉(xiāng)話詞典》。在《中國(guó)語(yǔ)文》等雜志發(fā)表《關(guān)于普通話雙音常用詞輕重音的初步考察》等論文。

殷作炎教授翻唱經(jīng)典老歌《桃李迎春》緣起:
“先是孫女兒牧云發(fā)給我她和父母賞花的照片兒,里頭有李花兒,我便寫(xiě)了幾句兒時(shí)的歌詞給她看。她說(shuō)‘有意思’,竟上網(wǎng)搜索歌詞發(fā)過(guò)來(lái),供我校對(duì),然后我也搜索歌詞,改定文字,這是歌詞的來(lái)源。至于歌譜,則是我通過(guò)追憶寫(xiě)成,再由我在寧波大學(xué)教音樂(lè)的學(xué)生發(fā)給專業(yè)的人制作成文件?!?/p>
殷作炎教授經(jīng)典傳唱《桃李迎春》(請(qǐng)關(guān)注音頻,謝)

邂逅殷作炎教授
文/桂清揚(yáng)(中國(guó))
一個(gè)杭州出生的伢兒
因?yàn)檫w居十年成了京片子
邂逅在湘湖越苑
植入美麗的記憶
您敬畏漢字的美
評(píng)注詩(shī)三百詞三百
威嚴(yán)的銀絲
融入靜夜思故鄉(xiāng)的月白
您守護(hù)聲音的極致
我中華主播主持人的語(yǔ)音
在您的監(jiān)聽(tīng)耳朵中組合變換
湖靜禽鳥(niǎo)鳴
水面突然出現(xiàn)丑小鴨的麗影
是您賦予它中國(guó)聲音
賦予安徒生國(guó)際意義
88歲鶴齡的您
仍用鏡頭留注歲月美麗
卻很少把鏡頭指向自己
唯有桃李的沃土和芬芳
記錄我們?cè)糯蟮?/p>

(照片從左至右:殷企平先生、桂清揚(yáng)先生、殷作炎先生、舒錦霞女士、殷作炎夫人 2019年12月28日攝于杭州湘湖越苑)
Encountering Professor Yin Zuoyan(bilingual)
Authour: Gui Qingyang(China)
A native son of Hangzhou, southern part of China
Speaking with a Beijing accent due to ten years' residence there
Encounter in Xianghu Lake, the sister lake of the West Lake
Our beautiful memory implanted
In the appealing music in Yue Opera Garden
You hold in awe the beauty of Chinese characters
Annotating and transcribing with pinyin 300 poems of Tang Dynasty
As well as 300 ci-poems of Song Dynasty
Your dignified grey hair
Blending into the moonlight of hometown in Li Po's poetry
In protecting the ultimate in Chinese speech sounds
Mispronunciations of numerous radio and television hosts in China
Are detected and refined by your acute ears
Lake water tranquil, birds singing well
The legendary Ugly Duckling suddenly emerging on the water
You once endowed it with a Chinese voice
Enhancing Hans Andersen's international significance
At the age of 88
You are still indulged in taking snapshots of the beautiful moments of days
Yet you seldom point the camera at yourself
Only fertile soil and fragrance of peaches and plums would tell
That on the earth we once labour and harvest

作者/英譯者簡(jiǎn)介:
桂清揚(yáng),香港嶺南大學(xué)翻譯哲學(xué)博士,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文學(xué)院教授。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:照片由作者提供。