

作者簡介:
婉晴,女,中國共產(chǎn)黨員,熱愛生活,熱愛美好的事務(wù),熱衷于公益事業(yè)。中國詩歌協(xié)會會員,中國公益在線記者,中國紅領(lǐng)巾報記者,河北省作家,先后出版《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢》、《愛著并痛著》,先后在國家省地市刊發(fā)文章1000余篇?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

在春天里相遇
文|婉晴(中國)
譯|Gerry Spoors(英國)
有多少期許
就有多少想你
把夢想放飛
成五彩的蝴蝶
在如詩般的春天里相遇
還記得嗎?
你前世的紅顏
那個撐一把淡藍(lán)色花傘
穿著旗袍在小巷行走的女子
曾不經(jīng)意的擦肩回眸
就有了今世的期許
繁花如夢
春天浪漫的畫卷里
我們相遇
只為——
把前世的故事
書寫、記憶、延續(xù)
還記得嗎
可還記得如詩的我
而我
依如前世
從不曾把你忘記
依如——
片片梨花飄落如雨
點點滴滴……
如夢里

Our Meeting in Spring
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
How many expectations I have, and
How much I miss you.
Let your dreams fly, and
Let us meet in the poetic spring.
Do you remember?
A beauty of your pre-life,
The lady holding a light-blue flowered umbrella,
Wearing Qibao, and walking in an alley,
Turned and looked at you inadvertently;
She has the expectations of this life.
Flowers like a dream
Of the romantic picture in spring.
Let us meet again
Just for—
Writing, remembering and continuing
Our story of the previous life.
Do you remember?
Do you still remember me, the poetic one?
But I am
Still as before.
I never forget you.
Just like—
Pear flowers drifting like raining,
Dribs and drabs...
As in a dream
詩譯者簡介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河師大外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊?,F(xiàn)任鳳凰海外詩譯社雙語主播。
以聲傳情,以詩書寫靈魂。

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【詩譯者簡介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”己出版。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。