

詩人簡介:
厲雄,旅西班牙華語詩人。浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會會員,世界詩人大會會員,鳳凰詩社副社長兼海外鳳凰詩社社長。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報(bào)》《詩選刊》《星星》《人民日報(bào)》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》。

藥罐
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
熬了半生的藥
吞吐木炭猛烈的火舌
有裂紋的罐子,言語越發(fā)清晰
胸中沸騰著排山的風(fēng)言風(fēng)語
按住緊湊的身子
最后落下,咯血的形狀
背影投在熏黑的墻上
花白的頭發(fā),染上冬天的色彩
拈二錢月光,一兩夢想
抓一小把所剩無幾的風(fēng)光
泛光的罐子,吐出人間的滄桑
九十九劑良方,用了半生的積蓄
破殼而出的那一刻
如小鳥啄開黎明
冬的萬馬奔騰,一罐又一罐
倒出春光無數(shù)

The TCM Medicine Pot
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
The medicine, boiled for a half-life time,
Takes in and sends out the fierce tongue of the flaming charcoal.
In the cracked jar, its speech gets much clearer.
The rumblings of earth-shaking are boiling in his chest, and
Holding tightly his compact body,
Finally fall into the shape of haemoptysis.
His back view projects on a blackened wall,
His grey hair, dyed like winter colors.
Picking up some moonlight and dreams, and
Catching a handful of left-over scenes.
The floodlight jar spits out the vicissitudes of the world.
With ninety-nine effective recipes, using his half of lifetime savings, then
The moment when hatching
Like a bird pecks at dawn,
As ten thousand steeds gallop in winter,
The pot, one potful after another,
Finally pours out countless Spring Lights.
英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽(yù)社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

審核老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。

本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。