

作者簡介:
韋光延,筆名德者恒得,1969年生,廣西桂林人。畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾任中學(xué)語文教師,后在賀州市委宣傳部新聞科工作,廣西民俗攝影協(xié)會會員,發(fā)表詩歌散文和新聞報道多篇。現(xiàn)在桂林從事旅游工作,現(xiàn)已整理多篇詩作歸入《不見·相見》詩集擬出版。

煙雨漓江
文/韋光延(中國)
譯/吳偉雄(中國)
輕煙仙境夢難見,野曠天成水墨圖。
山居隔岸橫蒼靄,數(shù)點黑鴨江上鳧。

Lijiang River in Misty Rain
By WEI Guangyan (China)
Tr. WU Weixiong (China)
In a dream such a misty fairyland’s hard to find,
In the wild an ink drawing gifted by nature:
Beyond the haze the houses by hills on other side,
On the River dots of ducks are afloat in leisure.

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨立學(xué)院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片1來自網(wǎng)絡(luò),圖片2由作者提供。