

作者簡介:
劉樹岐:黑龍江省作家協(xié)會會員,中國詩歌學會會員,有作品在《詩刊》《中國詩人》和美日港澳臺等國家和地區(qū)報刊發(fā)表,出版詩文集八部。

小 雪
文|劉樹岐(中國)
譯|Gerry Spoors(英國)
披一襲絹白剪裁的
季節(jié)的外衣。飄逸
透著絲綢的質感
白雪公主款款而來
端莊秀麗,溫文爾雅
展一副嬌美的身姿
冬驕傲地說――
我家有女初長成

Light Snow
By Liu Shuqi (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Dressed in tough silk-white coat of the season
Elegant and graceful
Having the texture of silk
Snow White came with ease
With her beautiful figure
Demure and dignified, gentle and cultivated
The Winter said proudly:---
My family has a budding daughter
Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【詩譯者簡介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”己出版。
審核老師簡介
老鷹樹:真名魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學,典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學,比較文學等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期審核:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網絡。