

作者簡介:
莫燅珠,居湖北宜昌,鳳凰詩社執(zhí)行社長,中詩網(wǎng)論壇辦公室副社長、主任編輯(首席),中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員。

故鄉(xiāng)
文|莫燅珠(中國)
譯|靜好(英國)
有時(shí)候,頭略微低一低
眼淚就會(huì)涌出
匍匐叩拜
先祖的神靈就會(huì)呼嘯山野
有時(shí)候,觸手碰一碰
池塘就會(huì)蔚藍(lán)
稍稍蕩漾
童年的時(shí)光就會(huì)洗出黃昏
有時(shí)候,回回頭
目光就會(huì)柔軟
燈火一亮
父親的背影就會(huì)重重疊疊
故鄉(xiāng)呵,有時(shí)候就是一只渡船
倒影折疊著過往
浪花應(yīng)和著鄉(xiāng)音
那些撐不走的河流,滿滿都是情懷
My Hometown
By Mo Xunzhu (China)
Tr.Jing Hao (UK)
Sometimes, when my head is slightly lowered
My tears would pour out
When I kneel and worship
The gods of the ancestors would roar in the mountains
Sometimes, when I touch the pond
It becomes blue, and
When it ripples slightly
Childhood would be washed into dusks
Sometimes, when I look back
My eyes would go soft and tearful, and
When the light is on
My father’s back silhouette would be in view
Hometown, is sometimes like a boat on the water
Reflected the blurred experiences of the past
Waving the echoes of the local accent
Those rivers that cannot be flown away are full of feelings

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),世界詩會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

審核老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期審核:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。