

作者簡(jiǎn)介:
劉樹岐:黑龍江省作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員,有作品在《詩刊》《中國(guó)詩人》和美日港澳臺(tái)等國(guó)家和地區(qū)報(bào)刊發(fā)表,出版詩文集八部。

小 雪
文|劉樹岐(中國(guó))
譯|Gerry Spoors(英國(guó))
披一襲絹白剪裁的
季節(jié)的外衣。飄逸
透著絲綢的質(zhì)感
白雪公主款款而來
端莊秀麗,溫文爾雅
展一副嬌美的身姿
冬驕傲地說――
我家有女初長(zhǎng)成

Light Snow
By Liu Shuqi (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Dressed in tough silk-white coat of the season
Elegant and graceful
Having the texture of silk
Snow White came with ease
With her beautiful figure
Demure and dignified, gentle and cultivated
The Winter said proudly:---
My family has a budding daughter

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【詩譯者簡(jiǎn)介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”己出版。

三語主播簡(jiǎn)介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長(zhǎng)兼朗誦主播、《江南詩畫藝術(shù)院》《國(guó)際聯(lián)合報(bào)社》等多個(gè)平臺(tái)主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....


本期審核:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。