

作者簡介:
桂清揚(yáng),浙江外國語學(xué)院英語教授,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,國家教育部公派英國諾丁漢大學(xué)訪問學(xué)者。在《中國翻譯》《光明日報(bào)》《人物》《書城》《秋水詩刊》《香港文學(xué)》《香港作家》等重要報(bào)刊雜志發(fā)表文章三百余篇。出版譯著《呼嘯山莊》(世界文學(xué)名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短詩選》(中外現(xiàn)代詩名家集萃,香港銀河出版社)、《詩的対話:翠の三重奏》(Trio of Jade,主譯,日本Junpa Books出版社)等。應(yīng)邀為葉君健全譯本《安徒生童話》珍藏版撰寫“名家導(dǎo)讀”,為原中國作家協(xié)會副主席黃亞洲詩集《狂風(fēng)》作1.6萬字長序。英漢雙語詩《美瑛頌》入選《2018世界詩選》。

有一種幸福叫媽媽(雙語)
文/桂清揚(yáng)(中國)
游西湖,母親牽著我的手
用腳丈量蘇堤與白堤的距離
走運(yùn)河,我牽著母親的手
用腳丈量拱宸橋與亞洲書院的距離
有行人說,老太太真有福氣
有行人說,這孩子真有福氣
他們不知,多年不下廚的老太太
那天早上親自為兒子做了一份生日面
父親是詩人,母親從未寫過詩
詩人楊學(xué)貴卻說:
“五個(gè)孩子是您最得意的作品”
是的,母親的詩
寫在郵電之路上
流動在鍋碗瓢盆中
母親用她的詩支撐著一個(gè)家啊
正如父親在詩中所說:
“我從虛幻的上空墜落
你是一方堅(jiān)實(shí)的土地”
母親的詩——
一首流動的詩,一幅無框的畫
記得最后一次
和病重的母親自拍視頻
母親和我十指緊扣
似乎要傳遞所有的愛
握住所有的生命
我仿佛覺得母親緊扣我的五指
是向五個(gè)子女,五個(gè)小家庭訣別
或者,是在告訴我們一個(gè)道理
五個(gè)手指只有握成拳頭
才有無窮無盡的力量
五個(gè)手指只有握成拳頭
才有永恒祥和的家啊
這是母親為我們留下的最后的詩
是天鵝之歌,和著父親的絕唱
小時(shí)候,媽媽是我們的圖書館
長大后,媽媽是我們幸福的詩

Special Happiness Called Mummy(Bilingual)
By Gui Qingyang
Walking around the West Lake in Hangzhou, Mother held my hand
Measuring the distance between Su Causeway and Bai Causeway
Walking along the Grand Canal, I held Mother's hand instead
Measuring the distance between Gongchen Bridge and Huang Yazhou Academy
Some passersby saying that the old lady was so well blessed
Other passersby saying that the grey-haired son was so well blessed
If only they knew that the lady with long absence from the kitchen
Offered to cook a bowl of noodle on her son's birthday that very morning
Father was a poet, while Mother had never written a single line of poem
Yet Yang Xuegui, a noted poet, once said to her:
"The five children are your masterpieces"
Yeah, Mother's poems were all composed
On the holy road of post and telecommunications
While making sound and sense between pots and pans in the kitchen
Mother held up the sky of our home with her exceptional poetry
As my father once complimented her in verses:
"Whenever I fall from the void above
You are the safe and solid land for my shelter"
Mother's poem is therefore a fluid poem, also a frameless painting
I still remember the last time
When I took selfie video with my seriously ill mummy
She clasped my hand tightly
Seeming to pass on all her love to me
To take every second of life so dearly and seriously
I felt Mother clinging to my five fingers
To say goodbye to her five children and five small families
Or, I felt her trying to tell us a truth---
Five fingers have infinite power only when they make a fist
Only a strong fist can ensure an eternal and peaceful home
This is the last poem left to us by our beloved mother
It's a swan song, integrated with another swan song of Father's
When we were young, Mother was our treasured library
When we grew up, Mother was our verse of happiness, even today




本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片由作者提供。