

作者簡(jiǎn)介:
新(上海),本名許國新,用三十多年走遍世界的航海者,高級(jí)輪機(jī)長(zhǎng)。中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員,福苑詩歌學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中遠(yuǎn)海運(yùn)作協(xié)上海分會(huì)副主席,東陽市詩詞楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員。榮獲2018年華夏文學(xué)竹韻杯全國最強(qiáng)詩人排行榜冠軍;2018年玫瑰世紀(jì)文化中秋杯詩歌賽最佳實(shí)力獎(jiǎng);2019年福苑杯全國大獎(jiǎng)賽十大年度桂冠詩人;2019年世界文壇王者至尊排行榜文學(xué)金筆實(shí)力獎(jiǎng);2020年央視【智慧中國】公益大典“2019年度國際中國藝壇領(lǐng)軍人物”。大量詩作被收入各種詩集、紙刊和網(wǎng)絡(luò)詩歌平臺(tái)。詩觀:詩品即人品,有感而發(fā)。

那橋
文|新(上海)
譯|云惔風(fēng)清(英國)
烏篷船上小氈帽左右晃動(dòng)
穿洞前會(huì)否磕碰
驚動(dòng)古石橋千年精靈
淡淡芳香飄過
橋上紅裙剪影閃光
對(duì)面人力車夫笑聲輕嬉
咸亨酒店茴香豆余香尚存
青花大瓷碗濃酒味還在翻騰
粉紅油紙傘驚艷朦朧眼神
水中清影千年又回
淡墨江南再一筆
銀鈴聲震顫出多少細(xì)雨春情
一聲嘆息
復(fù)夢(mèng)回

That Bridge
By Xin (Shanghai)
Tr. by Yundan Fengqing (UK)
The small felt hat on the black awning boat was shaking left and right
Would it disturb the Millennium elves while going through the Ancient Stone Bridge
A faint aroma drifts by
Red dress silhouette flash on the bridge
Laughing sounds coming from the rickshawman opposite
The smell of Fennel Beans from Xianheng Tavern remains
The aroma of rice wine in blue and white porcelain bowls is still scattering
Dim eyes are amazed by a pink oil paper umbrella
The thousand years ago reflection of a beauty in the water has appeared
Southern Chinese riverside town in light ink again
How much spring longing for love in drizzles with the silver bells ringing
A sigh
Dream back

詩譯者/中英雙語主播簡(jiǎn)介
云惔風(fēng)清,原名薛宏。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河北師大外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊?,F(xiàn)任鳳凰海外詩譯社雙語主播。
以聲傳情,以詩書寫靈魂。


本期審核:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。