中國(guó)民盟盟員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)散文詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)作家協(xié)會(huì)四川分會(huì)會(huì)員,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,四川德陽(yáng)市文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)理事,原四川什邡市作家協(xié)會(huì)副主席,江蘇民盟詩(shī)詞楹聯(lián)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),先后在《詩(shī)刊》《澳門(mén)月刊》《世界散文詩(shī)》《四川文學(xué)》《青年作家》《星星詩(shī)刊》《綠風(fēng)詩(shī)刊》《詩(shī)神》等發(fā)表文學(xué)作品200余萬(wàn)字,全國(guó)公開(kāi)出版發(fā)行《愛(ài)情麥克風(fēng)》《商旅追夢(mèng)》《總有人會(huì)感動(dòng)》《涂鴉路上》《汪貴沿作品選》《柵欄內(nèi)外遺落的文字》等八部文學(xué)作品集?!锻寥翰柯洹泛汀秾捲?shī)堂》公眾平臺(tái)及四川方言詩(shī)歌創(chuàng)始人。應(yīng)邀2018第20屆上海國(guó)際藝術(shù)節(jié)無(wú)錫大劇院“愛(ài)在江南”詩(shī)詞頌唱暨汪貴沿詩(shī)歌專場(chǎng)朗誦會(huì)。上海2019年被無(wú)錫明基金慈善公益事業(yè)評(píng)為“愛(ài)心藝術(shù)家”。
開(kāi)成梁?;乃寄?/div>
楓橋夜泊 誰(shuí)能登上你的船
二泉映月 惆悵于來(lái)往的岸
那一唱一和的情牽
流淌在等你的髮絲間
那一生一世的纏綿
洋溢著今生幸福的臉
啊太湖 啊江南
啊太湖 啊江南
那一顰一笑的容顏
滌蕩于江南漢瓦秦磚
那一悲一喜的奇緣
掛在披風(fēng)戴雨的帆尖
那一唱一和的情牽
流淌在等你的髮絲間
那一生一世的纏綿
洋溢著今生幸福的臉
太湖是一朵蓮
開(kāi)在煙雨朦朧的江南
那折疊心事的油紙傘
碎步生煙
朵朵如蓮
開(kāi)滿濕漉漉的江南
開(kāi)滿濕漉漉的江南

Taihu Lake is a Lotus
Written by WANG Guiyan
Composed by YANG Hong
Sung by NI An
Translated by WEI Hongxia
Taihu Lake is a Lotus
Blooming in the drizzly and drippy South
Like a purple slab full of the smell of the Chinese ink
Like a coy lass wearing a cheongsam
Singing in Suzhou dialect, wetting your dream of pining for her
Little bridges and running water making the cities much gentler
Her looks of every twinkle and smile
Cleansing the Southern houses of old tiles and bricks
The legends of sadness and happiness
Hanging on the sail against breeze and drizzle
Taihu Lake is a Lotus
Blooming in the drizzly and drippy South
Like an oil-paper umbrella by poet DAI Wangshu
Like a pair of butterflies of Liang and Zhu's next life
Mooring under the Maple bridge, whom to board at midnight
The Moon Over a Fountain played for the sullen moving banks
The concern for you by echoing each other
Flowing among the hairs waiting for you here
The lingering love for life
Permeating your smiling face happily
Ah Taihu Ah the South
Ah Taihu Ah the South
Her looks of every twinkle and smile
Cleansing the Southern houses of old tiles and bricks
The legends of sadness and happiness
Hanging on the sail against breeze and drizzle
Our concern by echoing each other
Flowing among the hairs waiting for you here
The lingering love for life
Permeating your smiling face happily
Taihu Lake is a Lotus
Blooming in the drizzly and drippy South
Like the umbrella enfolding the load on her mind
Her short steps full of haze
Each looking like a lotus
Blooming in the soggy and boggy South
Blooming in the soggy and boggy South

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學(xué)、南京師范大學(xué);南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者;安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計(jì)碩導(dǎo)和MTI碩導(dǎo)??釔?ài)詩(shī)歌和翻譯,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語(yǔ)沙龍》上發(fā)表雙語(yǔ)詩(shī)歌《寫(xiě)在畢業(yè)紀(jì)念冊(cè)上的話》。


注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。
舉報(bào)