
作者/譯者簡(jiǎn)介:
桂清揚(yáng),浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,國(guó)家教育部公派英國(guó)諾丁漢大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。在《中國(guó)翻譯》《光明日?qǐng)?bào)》《人物》《書(shū)城》《秋水詩(shī)刊》《香港文學(xué)》《香港作家》等重要報(bào)刊雜志發(fā)表文章三百余篇。出版譯著《呼嘯山莊》(世界文學(xué)名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短詩(shī)選》(中外現(xiàn)代詩(shī)名家集萃,香港銀河出版社)、《詩(shī)的対話:翠の三重奏》(Trio of Jade,主譯,日本Junpa Books出版社)等。應(yīng)邀為葉君健全譯本《安徒生童話》珍藏版撰寫(xiě)“名家導(dǎo)讀”,為原中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席黃亞洲詩(shī)集《狂風(fēng)》作1.6萬(wàn)字長(zhǎng)序。英漢雙語(yǔ)詩(shī)《美瑛頌》入選《2018世界詩(shī)選》。

漢水櫻花事(雙語(yǔ)詩(shī))
文/桂清揚(yáng) (中國(guó))
君從戎習(xí)詩(shī)我播音打字
同喝漢江水同吃武昌魚(yú)
我慕約翰·克利斯朵夫
你愛(ài)以詩(shī)人奧里維自居
一場(chǎng)風(fēng)暴驅(qū)散七月詩(shī)派
也驅(qū)散你我不問(wèn)東和西
你曾經(jīng)希望有一首小詩(shī)
被欣捧在我的纖纖柔荑
初戀真乃特殊情感物種
六十春秋匍匐在你詩(shī)中
春風(fēng)拂我夢(mèng)秋水澆我愁
白發(fā)少女沉迷參謀男友
由漫漫漢水嬉我櫻花瓣
任盈盈情竇飾你詩(shī)神龕

A Tale of Oriental Cherry in Han River(Bilingual)
Author: Gui Qingyang (China)
An army man and amateur poet dating with a broadcaster and typist
We drank same water from Han River and ate same fish from Wuchang
I adored the protagonist Jean-Christophe created by Romain Rolland
And you simply described yourself as the poet Olivier in the novel
A red storm in 1955 dispelled the July School of poetry in China
Consequently dispersing you and me to different ends of the world
You once prayed in your prose that one of your love poems
Would luckily enough find its way to reach me wherever I dwell
Puppy love is a special emotional species in my mind even now
Sixty years has witnessed me creeping in your treasured verses
Spring breeze blows my dreams, autumn water drowns my sorrows
A white-haired maid greatly inclined to her fiancé, the staff officer
Just leave Han River fondling the oriental cherry petals of mine
Just leave my eternal love decorating eternally your poetic shrine


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。