
作者簡介:
桂清揚(yáng),浙江外國語學(xué)院英語教授,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,國家教育部公派英國諾丁漢大學(xué)訪問學(xué)者。在《中國翻譯》《光明日報(bào)》《人物》《書城》《秋水詩刊》《香港文學(xué)》《香港作家》等重要報(bào)刊雜志發(fā)表文章三百余篇。出版譯著《呼嘯山莊》(世界文學(xué)名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短詩選》(中外現(xiàn)代詩名家集萃,香港銀河出版社)、《詩的対話:翠の三重奏》(Trio of Jade,主譯,日本Junpa Books出版社)等。應(yīng)邀為葉君健全譯本《安徒生童話》珍藏版撰寫“名家導(dǎo)讀”,為原中國作家協(xié)會(huì)副主席黃亞洲詩集《狂風(fēng)》作1.6萬字長序。英漢雙語詩《美瑛頌》入選《2018世界詩選》。

記憶臍帶(雙語詩)
文/桂清揚(yáng)(中國)
梵高的向日葵
那是父親的鐘情
正如我鐘情他的詩
總有,一種太陽的光芒
李白的靜夜思
那是母親的喜愛
我依然看得到她身穿綠色郵電服
映照著月亮的馨輝
天清清,地明明
天地清明思雙親
太陽??!月亮
月亮?。√?/p>
思念的臍帶系著我的生命
在最冷的季節(jié),感覺溫暖
在最熱的季節(jié),享受清涼

The Umbilical Cord of Memory(Bilingual)
Author: Gui Qingyang (China)
Vincent van Gogh's Sunflowers
Enlightening the love of my father's
Likewise I love Father's poetry
As they always display sun rays
Forever rated as my mother's favorite
Is Li Po's poem In the Quiet Night
Still I can see her in a postal uniform
Reflecting the moon shining bright
The sky is so clear, so clear is the earth
Lamenting parents as I sweep tombs
O the sun, the moon
O the moon, the sun
The umbilical cord closely linking my life
Which feels warmth in the coldest season
While enjoying cools in the hottest time



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。