

作者簡介:
泅渡者1971年,出版詩集《青青草地》文化種糧人,作協(xié)會員!

家鄉(xiāng)就是天堂
文/泅渡者(安微)
說好的,徐雨山不會荒蕪
可大樹小樹都死了
就埋在山上無人祭奠
我的童年也葬在那里
還有很美的桑果
說好的,繞著它的小村莊不會老去
可愛霞阿美都嫁出去了,二蛋和阿虎都去了城里
倒下的殘?jiān)1? 阿公阿婆
無聲皺起的容顏里
數(shù)不清的動蕩在掙扎
說好的,把天下闖蕩好了一起回來
可家鄉(xiāng)的花都開過幾遍,仍然沒有見你來摘過果
家鄉(xiāng)的耕牛犁過的土地怎么也
翻不出你的腳印
我癡迷這異鄉(xiāng)的風(fēng)景
正如
我落在家鄉(xiāng)的痛一樣
一半是癡一半是麻

Hometown is Heaven
By Qiuduzhe (Anhui)
By Yundan Fengqing (UK)
It has been agreed that Xuyu Mountains will not be barren
But the big trees and the small trees are all dead
Buried in the mountains and nobody remembers
So was my childhood
There are also beautiful mulberries
It has been agreed that the small village around it will not grow old
Lovely Aixia and Amei were all married
both Erdan and Ahu went to the cities outside
Grandma and Grandad are like dilapidated walls and fallen ruins
Countless turbulence is struggling on their silently wrinkled faces
It has been agreed to come back together after travelling the world
But the flowers in my backyard have been bloomed several times, and you haven’t come back to pick the fruits
The land were plowed
No matter how hard I tried, I can’t find your footprints in it
I'm obsessed with this exotic scenery
It is the same as the pain lost in my hometown
Half is infatuation, half is numbness

詩譯者/朗誦簡介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河師大外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊。現(xiàn)任鳳凰海外詩譯社雙語主播。
以聲傳情,以詩書寫靈魂。
譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。