
作者簡介:
桂清揚,浙江外國語學(xué)院英語教授,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,國家教育部公派英國諾丁漢大學(xué)訪問學(xué)者。在《中國翻譯》《光明日報》《人物》《書城》《秋水詩刊》《香港文學(xué)》《香港作家》等重要報刊雜志發(fā)表文章三百余篇。出版譯著《呼嘯山莊》(世界文學(xué)名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短詩選》(中外現(xiàn)代詩名家集萃,香港銀河出版社)、《詩的対話:翠の三重奏》(Trio of Jade,主譯,日本Junpa Books出版社)等。應(yīng)邀為葉君健全譯本《安徒生童話》珍藏版撰寫“名家導(dǎo)讀”,為原中國作家協(xié)會副主席黃亞洲詩集《狂風(fēng)》作1.6萬字長序。英漢雙語詩《美瑛頌》入選《2018世界詩選》。

我的四位父母親(雙語詩)
文/桂清揚 (中國)
父親是山,母親是海。山給我依靠,海慰我心靈。
——題記

Four Parents of Mine(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Father's love is like the mountain while Mother's love is like the sea. The mountain supports my mind while the sea consoles my soul.
--Inscription

父親??
詩人軍人教師?
從歷史蜷縮中騰飛
?清貧正直高貴

To Father
Poet, military serviceman and educator making a trinity
He soared from curling-up state ever shaped in history
Striving for humble honesty, integrity and nobility
母親??
純樸堅韌睿智?
把人字寫在郵電路?
造就五個孩子???

To Mother
Characterized by simplicity, perseverance and wisdom
She composed her human verses on road of post and telecom
Breeding and cultivating five kids in unique ways of her own

岳父??
執(zhí)教古典文學(xué)?
用人格敲打詩與遠(yuǎn)方
?鮑公勝似包公???
To Father in Law
Teaching classical Chinese literature at university
He interrogated poetry and Far Afield with his personality
Sir Bao exceling Lord Bao with certainty
Note: Lord Bao, Bao Zheng(包拯), an official in the Song Dynasty idolized in legends as a symbol of justice.

岳母??
教研數(shù)學(xué)基礎(chǔ)?
芳華流淌桃李芬芳?
95至尊滿堂福

To Mother in Law
Specialized in teaching and exploring basic mathematics
She's devoted her life to cultivating students circling the globe
Aged 95, most revered and respected inside and outside home



本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。