

作詞人簡(jiǎn)介:
賴玉,專輯主題歌《天籟之玉》。獨(dú)立音樂唱作人、青年詞作家、音樂詩人,策劃人、撰稿人,中國音樂文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員,中國文化藝術(shù)人才管理中心一級(jí)音樂家。參與《5G中國》組歌的創(chuàng)作,系歌頌“中國5G時(shí)代”的“第一作者”之一。參與創(chuàng)作大型聲樂交響套曲《金色中華?叩響時(shí)代的門環(huán)》等系列組曲的創(chuàng)作。近年來,創(chuàng)作歌詞、詩歌、散文數(shù)百首/篇,其中,歌詞作品在:《詞刊》 《歌曲》 《兒童音樂》《大三峽歌壇》…等中國音樂家協(xié)會(huì)、以及省、直轄市音協(xié)的音樂紙質(zhì)刊物發(fā)表。創(chuàng)作的歌詞、詩歌多次榮獲國家級(jí)、省級(jí)不俗的獎(jiǎng)項(xiàng),入選多部詩典及詩歌年選。合作的作曲家有:秦詠誠、姜春陽、鐵源、田曉耕、徐曉明、姜延輝、龔曉婷、蔡海波、舒京、劉磬聲、雷立新、曹明輝、陳滌非、李改芳、劉續(xù)紅、于顯文、周耀斌、李漢民、王沛等國家級(jí)著名作曲家。合作的歌唱家有:魏金棟、王莉、吳彥凝、喬軍、張華敏、周燕燕、王陳娜、王瑋瑋、肖文莉、崔來賓、幺健、賴玉等等。
作曲的音樂作品有:《愛,并不孤獨(dú)》《鼓浪之歌》《哆來咪變奏曲》等等。

負(fù)重前行總是兵
一一為馳援武漢災(zāi)區(qū)的軍人禮贊
作詞:賴 玉
作曲:徐曉明
編曲:李偉東
演唱:魏金棟
英譯:靜 好
我雖然看不清你的面容,
卻又看見了你熟悉的背影,
你們臨危受命不懼險(xiǎn)境,
聽黨的一聲號(hào)令負(fù)重前行!
??!……
你是咱老百姓最親的人,
是聽黨指揮的人民子弟兵!
用生命托起生命,熱血蕩滌陰影,
我們眾志成城,用愛心點(diǎn)亮平安的燈!
我雖然記不清你的姓名,
總能回憶起你軍人的眼睛,
你們不忘初心勇挑使命,
和人民同舟共濟(jì)逆襲而行!
?。 ?/p>
危難時(shí)赴湯蹈火是軍人,
救災(zāi)中負(fù)重前行總是兵!
把生死置之度外,為軍旗書寫光榮,
共和國豐碑上,鐫刻著新時(shí)代的英雄!
英————雄,英————雄!
Marching in Heavy Duty are Always Soldiers
——Ode to the Soldiers Rushing to Disaster Area in Wuhan
Lyricist: LAI Yu
Composer: XU Xiaoming
Arranger: LI Weidong
Singer: WEI Jindong
Translator: Jinghao (UK)
Although I can't see your face clearly,
I can watch your back familiarly.
Called by the Party at a critical moment,
You march in heavy duty fearlessly.
Ahhhh!
You’re the dearest of our common folks
And our soldiers listening to the Party!
Your lives guard ours; your bloods wash shadows.
Let’s unite to light with love the lamp of peace!
Although I can't remember your names,
I can always recall your eyes as soldiers,
Initial will in mind, you brave the mission,
Countermarching to share people’s fates!
Ahhhh!
Braving risk for people is our military forces;
Fighting disaster in heavy duty are our Soldiers.
At critical time, they write glory for the Army Flag;
The Republic Stele reads the new-era heroes!
Her-o, her-o!

名家韓春見老師賞析:
龍城但有飛將在,豈容胡馬度陰山
——戰(zhàn)疫歌曲《負(fù)重前行總是兵》賞析
文/韓春見(中國)
四月春半,柳綠花鮮。雖然祖國疫患?xì)w零、復(fù)工復(fù)產(chǎn),而驚魂回首,猶歷歷不堪:
庚子年關(guān),冠疫驚天。荊楚談瘟而色變,九州魂驚而膽寒。冠毒無聲,吞城而猶海嘯;異花傳粉,風(fēng)毒瘴蔽云天!國難時(shí)艱,百年不遇。華夏,危焉!風(fēng)瀟瀟兮易水寒,黨中央,一聲喚,舉國奮力援武漢!馬瀟瀟,旌獵獵,黃鶴樓下,生死搏疫戰(zhàn)猶酣!龍城但有飛將在,豈容胡馬度陰山?!一首為弛援武漢災(zāi)區(qū)的軍人禮贊的歌曲――《負(fù)重前行總是兵》應(yīng)運(yùn)而生!它形象深情地詠嘆了這驚天動(dòng)地的歷史畫面!
近日,央視頻于《名人名家典藏》總第714期,隆重推出了由著名青年詞作家賴玉作詞,徐曉明作曲,李偉東編曲,魏金棟演唱的戰(zhàn)疫公益歌曲《負(fù)重前行總是兵》。友薦視聽,情為所動(dòng),就本歌詞色彩,聊作賞評(píng):
本歌詞,聚焦戰(zhàn)疫,細(xì)處著筆,大處著眼。兩段歌詞分別從敘述開端,以禮贊為線,將“牽掛、愛憐、敬慕、禮贊”四種情感融注于數(shù)個(gè)典型畫面,移步換景,層層推進(jìn);中道抒情,高潮隆起。副歌反復(fù)詠嘆,把意象定格在“共和國豐碑上,鐫刻著共和國的英雄”層面!伴隨優(yōu)美旋律和深情演唱,抗疫戰(zhàn)士鮮活的聽覺畫面歷歷如前。
歌詞首段起筆——“我雖然看不清你的面容,卻又看見了你那熟悉的背影”!大幕徐開,推出畫面,深情而凝重。熱淚暗涕,澎湃感動(dòng)!歌詞基調(diào)兒,定矣!繼而,“你們臨危受命,不拒險(xiǎn)境,聽黨的一聲號(hào)令,負(fù)重前行”!一個(gè)個(gè)方陣,一對(duì)對(duì)列兵,一次次揮手,一列列出征之形象,慷慨激昂,栩栩如生!此后,一個(gè)“啊”字,中道轉(zhuǎn)勢(shì),悠揚(yáng)抒情,揭示烘托出了主人公——“你是咱老百姓最親的人,是聽黨指揮的人民子弟兵”!
乘風(fēng)導(dǎo)流順勢(shì),層層遞進(jìn),句式對(duì)比,活用比興,“用生命托起生命,用熱血滌蕩陰影,我們眾志成城,用愛心點(diǎn)亮平安的燈”!段落尾聲,把歌詞境界推到了主峰!歌詞沒有平庸的平鋪直敘,而是追求跳躍,追求靈動(dòng),虛實(shí)相間中實(shí)踐了“文似看山不喜平”!手筆,善哉!“文眼”,赫哉!
第二段,近式同韻,美在用典,美在副歌的強(qiáng)調(diào)升華,美在定格“共和國豐碑上,鐫刻著新時(shí)代的英雄!英――雄!英――雄”!英雄禮贊,順理成章。國家級(jí)大腕合璧詞曲唱,更令作品熠熠閃光,為共克時(shí)艱,注入了一股正能量,為即興作品的時(shí)代感,留下了錦繡華章!
雖然冠狀病毒奇惡非常,雖然它有魔鬼的野性、永動(dòng)機(jī)的能量,但在睿智理性的中國,熱戰(zhàn)伏法,冷戰(zhàn)撞墻。狼狽逃竄,回馬西向!中國北斗之明,舉世可鑒。除夕之夜,中南海燈火徹天。一夜封城,百年泰安!時(shí)間就是生命!阻患就是釜底抽薪制勝法寶的制高點(diǎn)!宅居冷戰(zhàn),再兇的病毒也會(huì)晾干!試想,“中國封城”遲緩半月,在“春運(yùn)、拜年、聚會(huì)、回返”交織涌動(dòng)后,該封城的,豈止一個(gè)武漢?豈有這等集中、雄厚的人力物力資源?其后果,又何城能堪?何省能堪?祖國,又將何堪?!
人算不如天算,陰謀怎比陽光燦爛?!日月無私照,中國共產(chǎn)黨就是青天!商人意識(shí),個(gè)體思維,豈懂“一綱挈網(wǎng)切患路,九域清毒待春天”之力度內(nèi)涵?!豈懂我中華民族萬眾一心、一夜封城的戰(zhàn)斗力與威嚴(yán)?!冠狀病毒,舉世之患。千瘡百孔方知——霸道未必獨(dú)善!而救命天尊,須看東方“命運(yùn)共同體”之洋洋大觀!
情難已,是為評(píng)。拙論,憑君鑒。
(二零二零年四月中旬,韓春見欣撰。)

賞析人簡(jiǎn)介:
韓春見,生于1955年春,河北河間市退休教育干部。現(xiàn)任中國文化管理協(xié)會(huì)文化科技促進(jìn)會(huì)顧問,中華當(dāng)代文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、《詩詞世界》特邀編審,中國書畫家聯(lián)誼會(huì)藝術(shù)交流部副主任、《中國書畫家報(bào)》評(píng)論員。數(shù)屆全國詩詞大賽評(píng)委副主任、頒獎(jiǎng)人。著作頗豐,且被國家圖書館、中國現(xiàn)代文學(xué)館收藏。集詩詞歌賦、序論楹聯(lián)學(xué)養(yǎng)于一身,作品名弛海外、聲赫文壇。

詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),世界詩會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長(zhǎng),聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:部分配圖來自網(wǎng)絡(luò)。