

譯配者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會(huì)員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號(hào)。曾赴五大洲20多個(gè)國家任隨團(tuán)翻譯或參加國際會(huì)議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會(huì)會(huì)長、榮譽(yù)會(huì)長。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

英雄好漢爭(zhēng)上游
譯配|吳偉雄 (中國)
彈唱| 張曄 (中國)
前言
《英雄好漢爭(zhēng)上游》是1960s年代上海工人歌謠。廣大群眾喜歡的歌曲,容易傳唱,流行久遠(yuǎn)。例如,1910s年代的美國工會(huì)歌曲“We Shall Not Be Moved”,是當(dāng)年美國“工人最愛好的歌曲之一”(許國璋主編《英語》第一冊(cè),P. 201),風(fēng)靡一時(shí)。所以,《英雄好漢爭(zhēng)上游》當(dāng)年也很快就風(fēng)行大江南北,鼓舞人們奮勇向前,永不停步。英語學(xué)人聽了,也會(huì)想起英語小詩:Good, better, best, / Never let it rest, / Till good is better / And better, best!(好上加好,精益求精,不達(dá)頂峰,永遠(yuǎn)不停?!S淵沖譯)。
幾十年后我還能背能唱。在北理珠外國語學(xué)院翻譯實(shí)踐課堂上,我曾作為歌曲譯配的教學(xué)素材。一位學(xué)生還以此寫她的本科畢業(yè)論文。當(dāng)時(shí)找不到原版資料,我只能憑記憶將原詞原譜記寫下來,加上英語譯配。
英雄好漢爭(zhēng)上游
——60年代流行歌曲
吳偉雄 記詞記曲譯配
(記曲與原版有別。略)
山外青山樓外樓,英雄好漢爭(zhēng)上游。
爭(zhēng)得上游莫驕傲,還有好漢在前頭。
Heroes Are Aiming High
A Popular Chinese Song in 1960s
Translator: WU Weixiong (China)
Hills beyond blue hills, towers and towers;
Heroes and heroines are aiming high.
When you achieve, don’t be proud;
There are greater ones, front in sight!

注:
近日,我又一次上網(wǎng)搜索。功夫不負(fù)有心人。原版詞曲找出來了!與我的記憶有小許差別。歌詞第四句,我當(dāng)年唱的、網(wǎng)上也有的是“還有好漢在前頭”;而歌書影印版本是“還有英雄在前頭”。據(jù)權(quán)威版的詞曲,英語譯配如下:


彈唱者簡(jiǎn)介:
張曄,天津音樂學(xué)院英文教師,研究方向?yàn)楦枨g理論,論文發(fā)表在《天津音樂學(xué)院學(xué)報(bào)》、中國傳媒大學(xué)《音樂傳播》等刊物,主持天津市教委漢語歌曲外譯科研立項(xiàng),歌曲譯配作品音視頻發(fā)表在中詩網(wǎng)等媒體。


注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。