

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
沙瑪中華 ,四川樂(lè)山人,彝族。作品在國(guó)內(nèi)外報(bào)刊雜志發(fā)表,多家刊物特約作者,《山風(fēng)》詩(shī)刊主編。

孤獨(dú)
文|沙瑪中華(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
誦|云舒
曾被李白攬過(guò)的月,埋沒
在城市的鋼筋森林中
一縷燈光翻過(guò)窗
偷窺漂人跌落進(jìn)酒杯里的情思
煙灰缸裝滿了鄉(xiāng)思
漆黑的夜找不到自己的影子作伴
世界很空曠,心跳聲
和呼吸聲穿透耳膜讓人心悸
左手安慰右手,十指相扣
細(xì)數(shù)被時(shí)光破碎的歲月
日子在異鄉(xiāng)很狼狽,沒人嘗試過(guò)
白天的汗和夜晚的淚哪個(gè)更咸
夜已很疲倦,那首情歌落了枕
再次斟滿一杯酒飲盡

Loneliness
By Shama Zhonghua (China)
Tr. Jing Hao (UK)
The moon embraced by Li Bai was buried
Into the city's reinforced concrete forests
A ray of lamb-light peeps through the window
The feelings of a drifter falling into a glass of wine
The ashtray filled with homesickness
The dark night can't find its own shadow of companion
The world is empty and silent, except for the threatening sounds of pit-a-pat of my heart beating, And my breathing, piercing through my eardrums
My left hand comforts my right, fingers crossed
I carefully count the years broken by time
Life is so confused in a foreign land where no one knows which are saltier of
The sweats during the day or the tears at night
The night is so tired that the love song has rested:
Filling up another glass of wine, I empty the glass

靜好點(diǎn)評(píng):
一首深情含蓄的鄉(xiāng)愁詩(shī),真實(shí)反映了在外打工的艱辛,白天辛苦工作,晚上望月思鄉(xiāng)思親,起句“曾被李白攬過(guò)的月”,令人想到經(jīng)典“抬頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,既為全詩(shī)定下基石,又緊扣主題。借酒消愁愁更愁,農(nóng)民工在異鄉(xiāng)打拼,白天體力勞動(dòng)再苦再累尚可接受,但夜晚無(wú)邊的思念卻更寂寞更難熬?!白笫职参坑沂郑赶嗫邸?,詩(shī)人不禁問(wèn)“白天的汗和夜晚的淚哪個(gè)更咸?”,令人潸然淚下。此詩(shī)生動(dòng)真實(shí),用詞精煉,含蓄,把孤獨(dú)寫得有聲有色,畫面感強(qiáng),以“再次斟滿一杯酒飲盡”結(jié)尾,既反映了詩(shī)人的豪爽性情,又如國(guó)畫中的留白,意猶未盡,給人無(wú)限遐想:酒已盡,孤獨(dú)無(wú)邊,漫漫長(zhǎng)夜如何捱到天明?佳作。(靜好,英國(guó))

英譯&點(diǎn)評(píng)人簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),世界詩(shī)會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長(zhǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,海外詩(shī)譯社三語(yǔ)主播,《紅月亮詩(shī)畫藝術(shù)社》副社長(zhǎng)兼朗誦主播、《江南詩(shī)畫藝術(shù)院》《國(guó)際聯(lián)合報(bào)社》等多個(gè)平臺(tái)主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....

譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語(yǔ)教師,教授過(guò)莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語(yǔ)分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。