

作者簡(jiǎn)介:
木兮,山東省淄博市青作協(xié)會(huì)員,淄博市詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員,博山區(qū)作協(xié)會(huì)員。用平凡的筆,點(diǎn)亮生活前行的燈。

暮春
文/木兮
In Late Spring
By Ms. Mu Xi
@1、
浮云寄夢(mèng),春逝
一些花事付于情癡
湖水深深,緩緩,微瀾
岸邊的石頭無語
暗自揣測(cè)
坐在石頭上的人
聽禪,思緒漣漪
試圖,將波光粼粼,匯成詩行
@1、
Clouds wreathed the dreamland, and
spring surrendered
Blooming season belongs only to “l(fā)ove maniac”
The lake is deep, only with some slow rippling
The stones of the shore are silent
Speculating itself
The man sitting on the stone
Receiving Zen instruction, ups and downs of meditation
In an attempt to shape the glistening
water into poetic lines

@2、
月光守了一夜一夜
夢(mèng)里隔一程山水,跋涉
有種溫暖擦肩而過,淚落
花開了一茬又一茬
花香,氤氳,也有
謊言,在游走
@2、
Moonlight guarding night after night
Cross hills and rivers in the dream
One warm feeling pass you by, and tears drop
Flowers are booming, one kind after another
The fragrance of flowers is always enshrouding
There are lies wandering, also

@3、
山水都還年輕
落紅之上,我們并肩站著
似乎,已經(jīng)老過一回。
@3、
Mountains and river are still young
On the fallen flowers, standing shoulder by shoulder
As if, have aged once already

@4、
春天的酒,沒來得及干杯
那就灑滿這片土地吧
讓它灌醉滿樹的花兒
看她們與綠茵呢喃
@4、
Spring wine is still there before we could drink to each other
Then let's pour a libation
Getting flowers inebriated all over the tree
Appreciating them twittering with the green

中英雙語主播簡(jiǎn)介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河師大外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊?,F(xiàn)任鳳凰海外詩譯社雙語主播。
以聲傳情,以詩書寫靈魂。

譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。