

詩人簡介:
宋天錫,生于一九四二年,英語教授,退休軍人。曾先后在《中國大博覽》任英文總編審、在高等教育出版社任特聘編輯、在北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外語學(xué)院任院長。出版《英漢互譯教程》等專著和教材十余部,出版小說《校園丐幫》和一些學(xué)朮論文。

每到金秋時節(jié),北京房山區(qū)銀杏美景觀賞勝圣地之一的韓村河村,風(fēng)一吹來,銀杏樹金黃金黃的樹葉隨風(fēng)飄下,灑得一片絢爛,鋪得滿地金葉,滿眼濃濃的醉人秋色,如偶像劇般瞬間上演,像童話世界即時呈現(xiàn),令人著迷。宋天錫教授的古風(fēng)七言詩《觀韓村河村銀杏葉景》帶我們進(jìn)入這現(xiàn)實的童話世界開眼界了——

古風(fēng):觀韓村河村銀杏葉景
文|宋天錫(中國)
譯|吳偉雄(中國)
兩行銀杏落秋葉,一街風(fēng)景染金黃。
小村一夜變童話,大美無言勝華章。
兒童抓葉相互拋,畫中還配笑聲朗。
嬌娥弄姿側(cè)臥照,疑將軟葉當(dāng)婚床。
此景只應(yīng)天上有,人間妙手巧模仿。

An Eyeful of Ginkgo Leaves at Hancunhe Village
By SONG Tianxi
Tr. WU Weixiong
Two lines of ginkgo shedding leaves in sight,
The autumn street’s in golden yellow hue.
The village’s turned to a fairy tale o’er night;
The vista's fair exceeds depictions due.
The kids are throwing leaves, to and fro:
A living picture dubbed with laughers loud!
A girl’s for photos by lying on side, so proud,
May taking the soften leaves as wedding bed.
The scene should only exist in heaven though,
An artful imitation made by man is read.

譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團(tuán)翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽(yù)會長。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:本期圖片由作者提供。