

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,旅西班牙華語(yǔ)詩(shī)人。浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員,鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼海外鳳凰詩(shī)社社長(zhǎng)。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來(lái)的雪》。主編《僑中人文學(xué)》。

渡
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國(guó))
一一被點(diǎn)化的水分子
依著月光的順序,晾曬唐詩(shī)的樹(shù)齡
文字是女仙吹氣如蘭
在人間,催熟古意
一枚枚字,如桃花散落在水邊
汪倫的山歌,乘著酒興
尋找自己的倒影
月光拴在木樁,詞語(yǔ)漂在水上
虛構(gòu)的鳥(niǎo)鳴,在夜色下分行
古籍里的長(zhǎng)短句
一邊飲水,一邊細(xì)吞慢咽
一頁(yè)紙的厚度
彼岸伸出春暖花開(kāi)
麻雀咳出血色泣不成聲
微微泛黃的炊煙
沿著春色誦經(jīng),沉寂的心跳
密封的江湖
不必說(shuō)破渡船的性別

Ferry
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
One by one, the volatilized water molecules
Follow the moonlight to dry out the age of Tang poetry.
The characters are what the fairies blow out, like orchids,
To ripen the ancient meaning in the world.
One by one, the characters like peach blossoms scatter by the water:
Wang Lun sings a folk song, in high spirit due to drinking
To find his own reflection on the water.
Moonlight tethered to wooden stakes, words are floating on water.
The fictional bird songs, are split into lines at night and
Those sentences, in ancient books, long or short,
Drinking water, and slowly swallow
The thickness of a page to show
The spring blossoms on the other shore.
Sparrows cough up blood, weeping silently,
The cooking smoke in yellow slightly,
The sutras chanting in the spring, and
The heart beating silently,
All are kept in a sealed world, where there is
No need to speak out the gender of the ferry.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),世界詩(shī)會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長(zhǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。