
作者簡(jiǎn)介:
云橫秦嶺,本名王文,自號(hào)云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多次全國(guó)參賽獲獎(jiǎng),有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語(yǔ)譯文集》,2018年曾被省市電臺(tái)報(bào)刊分別采訪報(bào)道。原創(chuàng)歌曲《神奇的商洛》《美麗的牧護(hù)關(guān).我的家》《醉美關(guān)中》。

放 歌 大 西 北
作詞:王 文
作曲:孫德明
演唱:熊七梅
編曲:黃 勇
視頻:小承影音
英譯:靜好(英國(guó))
我歌唱黃河
我贊美雪峰
這河西走廊
大漠是黃金
古絲綢之路
舉起夜光杯
斟滿葡萄酒
陽(yáng)關(guān)醉笛聲
大地舞銀綢帶
藍(lán)天織彩虹
民族大團(tuán)結(jié)
戈壁播良種
漠海瓜果甜
高樓如林聳
樓蘭姑娘美
千年的憧憬
放歌大西北
做那飛天夢(mèng)
這一帶一路
是騰飛巨龍
Praise to The Great Northwest
Lyricist: Wang Wen
Composer: Sun Deming
Singing: Xiong Qimei
Composer:Huang Yong
Video: Xiao Cheng Ying Yin
Translator:Jinghao (UK)
I sing of the Yellow River
I praise the snow-covered mountains.
This “Gansu Corridor” is like
A Golden Desert, with
The Ancient Silk Road
Raise the luminous jade glass
Full of wine and
Carried away with the ancient pipe music
Like silk ribbons dance over the earth
Blue sky set against the rainbow
Whole nation united
The Gobi Desert was seeded with various fruits
Melon & Other fruits are sweet
Tall buildings are like trees, and the
Loulan Girls are beautiful
Yearning for a thousand years
I praise the Great Northwest
Having a dream of apsaras
The Belt and Road
Is a flying dragon


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),世界詩(shī)會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長(zhǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語(yǔ)教師,教授過(guò)莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語(yǔ)分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。