

譯配者1簡介:
張瓊,肇慶學(xué)院副教授,肇慶市翻譯協(xié)會會長。

歌曲同題譯配:
Scarborough Fair(斯卡布羅集市)
英國民歌
譯配:張瓊、張曄
演唱:汪珊珊、潘珊珊
前言:《斯卡布羅集市》是一首古老的英國民歌,以一位青年士兵托人回到Scarborough Fair尋訪曾經(jīng)的心上人為敘事背景。該曲曾被選為美國電影《畢業(yè)生》(1967年)的主題曲而初入中國觀眾視野,2000年女高音歌唱家莎拉布萊曼的精彩演繹再一次給中國聽眾留下深刻印象。本期“歌曲同題譯配”推出兩個中文譯配版本,張瓊譯本以盡力忠實(shí)再現(xiàn)原文文本為宗旨,張曄譯本則根據(jù)漢語受眾審美感受進(jìn)行適度改寫,兩者各有千秋,歡迎對照欣賞!

Are you go-ing to Scar-bo-rough Fair?
你可要去那斯卡波羅鄉(xiāng)?(張瓊譯本,下同)
我的家鄉(xiāng)在那個地方,(張曄譯本,下同)
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
漫山遍野海棠花香。
Re-mem-ber me to one who lives there.
請代我問候那人怎樣,
曾經(jīng)的愛人現(xiàn)在怎樣?
He was once a true love of mine.
他曾經(jīng)占據(jù)我心房。
他依然在我的心上。
Tell him to make me a cam-bric shirt.
讓他為我做件衣裳,
他若愿為我做衣裳,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
海棠花瓣飄落染坊。
Wi-thout no seams nor nee-dle work.
不用針線不能走樣,
一針一線不必在意,
Then he'll be a true love of mine.
那我依舊愛他在心上。
我的愛人就是這樣。
Tell him to find me an a-cre of land.
讓他尋找良田一方,
他若尋覓在水一方,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
盼我聞到海棠花香。
Be-tween th' salt wa-ter and the sea strand.
不在陸地也不在海洋,
獨(dú)坐水邊癡情凝望,
Then he'll be a true love of mine.
那我依舊愛他在心上。
我的愛人就是這樣。
Tell him to reap it with a si-ckle of lea-ther.
讓他收割那金色麥浪,
他若為我爬上樹梢,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
海棠花開枝頭正俏。
And ga-ther it all in a bunch of hea-ther.
用皮具和石楠花收藏,
采一束鮮花訴衷腸,
Then he'll be a true love of mine.
那我依舊愛他在心上。
我的愛人就是這樣。
Are you go-ing to Scar-bo-rough Fair?
你可要去那斯卡波羅鄉(xiāng)?
但愿等你到我的家鄉(xiāng),
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
漫山遍野依然芬芳。
Re-mem-ber me to one who lives there.
請代我問候那人怎樣,
海棠花雨如相思的淚,
He was once a true love of mine.
他曾經(jīng)占據(jù)我心房。
他永遠(yuǎn)在我的心房。

譯配者2簡介:
張曄,天津音樂學(xué)院英語教師,研究方向?yàn)楦枨g理論。

演唱者1簡介:
汪珊珊,肇慶學(xué)院音樂學(xué)院學(xué)生,熱愛唱歌彈琴。

演唱者2簡介:
潘珊珊,天津音樂學(xué)院聲樂系碩士研究生 。



注:配圖來自網(wǎng)絡(luò)。