
30. 既來之,則安之
(一)
《論語·季氏》16.1:“…… 有國有家者,不患貧而患不均,不患寡而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之.既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠(yuǎn)人不服,而不能來也;……”
(二)
楊伯峻《論語譯注》:做到這樣,遠(yuǎn)方的人還不歸服,便再修仁義禮樂的政教來招致他們。他們來了,就得使他們安心。
錢穆《論語新解》:正因這樣,所以如有遠(yuǎn)方人不服,只修自己文德招來他。來了,便設(shè)法安頓他。
徐志剛《論語通譯》:要是這樣做了,遠(yuǎn)方的人還不歸服,便提倡仁義禮樂道德教化,以招徠他們。[遠(yuǎn)方的人]已經(jīng)來了,就使他安心住下來。
諸家釋義都是“遠(yuǎn)人/他們(既然)(已經(jīng))來了”,這實際是把作賓語的“之”譯成了主語。
承前一句“遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之”,“來”是使動,即“招來,使……來”。——王力《古代漢語常用字字典》上說“這個意義又寫作‘徠’”?!爸弊旨础斑h(yuǎn)人”,在句中作“來”的賓語,而“來之”的主語當(dāng)是“有國有家者”或“相夫子”者。譯入白話,不能以“遠(yuǎn)人/他們”作主語,也不能將“之”字徑直舍去,好像它根本不存在似的。
與“來之”使動類似,“安之”即“使之安”。然而,“安”字作何解?“安撫”“使安心”“安頓”“使安心住下去”“安居樂業(yè)”?文中“安”字出現(xiàn)數(shù)次,應(yīng)前后關(guān)照。比如,“不患寡而患不安”的“安”字是“安頓”“安居”嗎?“安無傾”之“安”是“安心”嗎?
另外,“夫如是,故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之”翻譯時,不能把“故”字漏掉,也不能增加“還”字而成為“還不歸服”。
(三)
《中國成語大詞典》在釋義成語“既來之則安之”時,即先引這段《論語·季氏》作詞源,然后辨明成語“本指”與后來演變而成的含義,即“后指”:夫如是,故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之.既來之,則安之。本指招徠遠(yuǎn)人,并加以安撫,后指已經(jīng)來了,就應(yīng)該安下心來。作為成語“既來之,則安之”出處的句子,其釋義是該取“本指”還是“后指”呢?(連載完畢)
