

作者簡(jiǎn)介:
桂清揚(yáng),浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,國(guó)家教育部公派英國(guó)諾丁漢大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。在《中國(guó)翻譯》《光明日?qǐng)?bào)》《人物》《書(shū)城》《秋水詩(shī)刊》《香港文學(xué)》《香港作家》等重要報(bào)刊雜志發(fā)表文章三百余篇。出版譯著《呼嘯山莊》(世界文學(xué)名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短詩(shī)選》(中外現(xiàn)代詩(shī)名家集萃,香港銀河出版社)、《詩(shī)的対話(huà):翠の三重奏》(Trio of Jade,主譯,日本Junpa Books出版社)等。應(yīng)邀為葉君健全譯本《安徒生童話(huà)》珍藏版撰寫(xiě)“名家導(dǎo)讀”,為原中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席黃亞洲詩(shī)集《狂風(fēng)》作1.6萬(wàn)字長(zhǎng)序。英漢雙語(yǔ)詩(shī)《美瑛頌》入選《2018世界詩(shī)選》。

江南五月花(雙語(yǔ)詩(shī))
文/桂清揚(yáng)?(中國(guó))
路過(guò)江南
別忘了來(lái)找我
五月的江南
花團(tuán)錦簇
你是男生
我送你石榴花
賽過(guò)石榴裙的石榴花
你是女生
我送你玫瑰花
長(zhǎng)在戀愛(ài)之都的玫瑰花
來(lái)江南
別忘了來(lái)找我
這里有詩(shī),有花,有愛(ài)情

Jiangnan Flowers in May (Bilingual)
By Gui Qingyang (China)
Whenever you pass Jiangnan
(South of the Yangtze River)
You are welcome to drop in on me
Jiangnan in beautiful May
Ablazing with exuberant flowers
If you are a male
I would prepare for you pomegranate flowers
Flowers more intoxicating than pomegranate skirts
If you are a female
I might owe you a big bouquet of roses
Roses carefully chosen in the capital of love
Whenever you come to Jiangnan
You are welcome to drop in on me
Anticipating in a rendezvous of verses, flowers and love



本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。