

詩人簡介:
厲雄,旅西班牙華語詩人。浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會會員,世界詩人大會會員,鳳凰詩社副社長兼海外鳳凰詩社社長。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》。

渡
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
一一被點化的水分子
依著月光的順序,晾曬唐詩的樹齡
文字是女仙吹氣如蘭
在人間,催熟古意
一枚枚字,如桃花散落在水邊
汪倫的山歌,乘著酒興
尋找自己的倒影
月光拴在木樁,詞語漂在水上
虛構(gòu)的鳥鳴,在夜色下分行
古籍里的長短句
一邊飲水,一邊細吞慢咽
一頁紙的厚度
彼岸伸出春暖花開
麻雀咳出血色泣不成聲
微微泛黃的炊煙
沿著春色誦經(jīng),沉寂的心跳
密封的江湖
不必說破渡船的性別

Ferry
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
One by one, the volatilized water molecules
Follow the moonlight to dry out the age of Tang poetry.
The characters are what the fairies blow out, like orchids,
To ripen the ancient meaning in the world.
One by one, the characters like peach blossoms scatter by the water:
Wang Lun sings a folk song, in high spirit due to drinking
To find his own reflection on the water.
Moonlight tethered to wooden stakes, words are floating on water.
The fictional bird songs, are split into lines at night and
Those sentences, in ancient books, long or short,
Drinking water, and slowly swallow
The thickness of a page to show
The spring blossoms on the other shore.
Sparrows cough up blood, weeping silently,
The cooking smoke in yellow slightly,
The sutras chanting in the spring, and
The heart beating silently,
All are kept in a sealed world, where there is
No need to speak out the gender of the ferry.
中英雙語主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?!赌rv龍世界作家文學(xué)》主播團長,《墨香奇緣》《梓墨文學(xué)》《桃花源文苑》等多家平臺的金牌主播。

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。