
作者簡(jiǎn)介:
程燕,筆名玄微子,濟(jì)寧人,現(xiàn)居安徽,主編《無(wú)為詩(shī)刊》。作品散見于《中國(guó)詩(shī)人》《宿遷日?qǐng)?bào)》《人民日?qǐng)?bào)·海外版》《方向》《長(zhǎng)江詩(shī)歌》《精短小說》《魯藝》《咸寧周刊》《詩(shī)意人生》《中國(guó)詩(shī)影響》等國(guó)內(nèi)外報(bào)刊。

故鄉(xiāng)
文|玄微子(中國(guó))
譯|靜 好(英國(guó))
院中的大白楊已連樹成林
父親,就埋在不遠(yuǎn)處的山崗
此處只剩下老屋,和母親
記憶比秋天的云更多更盛, 總是復(fù)活在深夜的夢(mèng)中
我伸出手,卻無(wú)法捕捉一只落單的鳥或者風(fēng)聲
那些熟悉的場(chǎng)景,忽遠(yuǎn)忽近
像無(wú)數(shù)陳舊的剪影重疊
鋪滿離家的道路,以及余生
故鄉(xiāng)啊,適宜用草木灰養(yǎng)著
Hometown
By Xuan Weizi (China)
Tr. Jinghao (UK)
The tall poplar trees in the courtyard have developed into woods
Father, was buried in the hills not far away
Here only left the old house and Mother
Memories are much more than the autumn clouds, and much deeper,
Always resurrected in my dream at midnight
I reached out my hands but couldn't catch a single bird nor the whisper of the wind
Those familiar scenes, sometimes far and sometimes near
Like countless old silhouettes, overlapped themselves
Paving the road leaving home, and the rest of my life
Hometown, is suitable for preserving with plant ash
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),世界詩(shī)會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長(zhǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語(yǔ)教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語(yǔ)分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。