

作者簡介:
韓春見,生于1955年春,河北河間市退休教育干部。現(xiàn)任中國文化管理協(xié)會文化科技促進會顧問,中華當(dāng)代文學(xué)學(xué)會副會長、《詩詞世界》特邀編審,中國書畫家聯(lián)誼會藝術(shù)交流部副主任、《中國書畫家報》評論員。數(shù)屆全國詩詞大賽評委副主任、頒獎人。著作頗豐,且被國家圖書館、中國現(xiàn)代文學(xué)館收藏。集詩詞歌賦、序論楹聯(lián)學(xué)養(yǎng)于一身,作品名弛海外、聲赫文壇。

心港
文|韓春見(中國)
譯|靜 好(英國)
一灣心港,
浩浩湯湯。
內(nèi)接九曲黃河、
萬里長江,
外聯(lián)天涯海角、
七洲四洋。
吞下是濤非浪,
演繹曲水流觴。
人間天上,
網(wǎng)絡(luò)徜徉!
百歲時光,
拓今繼往。
暮唱《赤壁懷古》,
朝送春風(fēng)遠(yuǎn)航。
歲月彌長短,
清濁釀酒嘗。
任云舒云卷,
寒暑溫涼,
命運,
直握手掌!
病毒下界,
且莫驚惶。
因為,
有“潘多拉”,
定有“鎮(zhèn)妖玉皇”!
明白日子糊涂過,
待月落雞啼風(fēng)過耳,
看東方——
海托旭日,又燦心港!
(詠記于二零二零年五一節(jié))

Harbour within My Heart
By Han Chunjian (China)
Tr. Jinghao (UK)
There’s a harbour in my heart,
With vast and mighty waves.
To the inner it connects the zigzag Yellow River
And the long surging Yangtze River,
While reaching out to the ends of the world,
Including seven continents and four oceans;
It swallows all billows, good or bad,
Deducing wine-cups floating on a winding brook.
Browsing from lands to skies, I enjoy
Internet surfing in my inner!
In a lifetime we always
Carry forward the tradition and forge into the future:
Singing in the evening "Red Cliff Nostalgia",
And seeing off in the morning the spring breeze to the far.
No matter how long or short the time,
We taste the wines, turbid or fine.
Let the clouds fold and unfold,
Be it’s cold or hot, warm or cool,
Our fate,
Will be mastered directly in our hands!
When the virus outbreak
We need not panic.
Because,
Once the "Pandora" comes,
There is the "Heavenly Emperor Subduing Demons"!
A sober day may be muddled away.
When the moon sets, roosters crow and wind disappears,
Behold! In the East,
The Sun is rising from above the Sea, and
Shining upon our inner harbour again
(Written on May Day, 2020 )

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:胡偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。