

賞析人簡介:
劉澤林,原中國現(xiàn)代文學(xué)館副館長,中國散文學(xué)會(huì)、中國詩歌學(xué)會(huì)、中華詩詞學(xué)會(huì)、中央國家機(jī)關(guān)書法家學(xué)會(huì)會(huì)員。文德堂書畫院院長。其詩詞作品入選《中華詩詞家風(fēng)采錄》《中華紅詩精選》,其散文作品入選《中華當(dāng)代散文大觀》,有詩集《蓮之韻》,散文集《詠濤集》等作品出版。

《心港》賞析
文/劉澤林(中國)
詞賦達(dá)人韓春見先生的五一新作――《心港》,一章三節(jié),意象雄闊,寓意深遠(yuǎn),用典精當(dāng),語言凝煉。氣勢磅礴且浪漫超然。是難得一見的意象派新詩經(jīng)典。
第一節(jié),高屋建瓴,意象雄闊?!缎母邸匪?,不是喜怒哀樂的個(gè)人情懷,而是把天災(zāi)人禍的疫情世界托于手掌,反復(fù)打量。從而提煉出了這“命運(yùn)共同體”的盈天物象“心港”!“心港”盈天,自然導(dǎo)出了“內(nèi)接……,外聯(lián)……”的磅礴海量!自然導(dǎo)出了“吞下是濤非浪,演繹曲水流觴”的大氣雅量!疫情肆虐,天下為患的“是濤非浪”,不是簡單的個(gè)人恩怨,不是話不投機(jī)、情不投緣,而是窮兇極惡、圖窮匕見的驚天裂塹!而在命運(yùn)共同體的大道“心港”,不過是流殤對飲、曲水評(píng)彈!耶!這等雅量何其雄闊?何其超然!
第二節(jié),縱論人生,瀟灑豪放。“百歲人生,拓今繼往”。只爭朝夕,躍然紙上??v然“暮唱《赤壁懷古》,看透了浪淘英雄、大江東去”,而依然“朝送春風(fēng)遠(yuǎn)航”。這是何等練達(dá)氣象?縱然容得下“歲月彌長短,清濁釀酒嘗”,而命運(yùn),卻始終“直握手掌”!詩人的血性陽剛,給多少人增加了力量!
第三節(jié),典喻時(shí)態(tài),憧憬希望。病毒下界,滄海桑田。盡管數(shù)月間茫茫世界地覆天翻,而有“潘多拉”,定有天兵天將,定有“震妖玉皇”!病毒肆虐,人共誅之。人妖為患,神鬼誅之!沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!按侣潆u啼風(fēng)過耳――”,看東方“海托旭日,又燦心港”!何其巍峨的信念!何其神奇的意象!神來之筆,一派華光!
山高一寸,腰闊十圍?!缎母邸? 作者韓春見先生,以豐富的生活閱歷、雄厚的學(xué)養(yǎng)積淀,以光明磊落的風(fēng)骨, 擊濁揚(yáng)清的情懷,把新詩寫出了古意,寫出了大意象,把小詩寫出了大意境大空間。這,非大手筆不可玉全。而于集詩詞歌賦楹聯(lián)評(píng)論諸學(xué)養(yǎng)于一身的韓春見,寫首新詩恰如烹飪小鮮!好詩不厭百回讀。摯陳拙見,欣為贊!
(二零二零年五月八日。)

附《心港》(雙語)
心港
文|韓春見(中國)
譯|靜 好(英國)
一灣心港,
浩浩湯湯。
內(nèi)接九曲黃河、
萬里長江,
外聯(lián)天涯海角、
七洲四洋。
吞下是濤非浪,
演繹曲水流觴。
人間天上,
網(wǎng)絡(luò)徜徉!
百歲時(shí)光,
拓今繼往。
暮唱《赤壁懷古》,
朝送春風(fēng)遠(yuǎn)航。
歲月彌長短,
清濁釀酒嘗。
任云舒云卷,
寒暑溫涼,
命運(yùn),
直握手掌!
病毒下界,
且莫驚惶。
因?yàn)椋?/p>
有“潘多拉”,
定有“鎮(zhèn)妖玉皇”!
明白日子糊涂過,
待月落雞啼風(fēng)過耳,
看東方——
海托旭日,又燦心港!
(詠記于二零二零年五一節(jié))

Harbour within My Heart
By Han Chunjian (China)
Tr. Jinghao (UK)
There’s a harbour in my heart,
With vast and mighty waves.
To the inner it connects the zigzag Yellow River
And the long surging Yangtze River,
While reaching out to the ends of the world,
Including seven continents and four oceans;
It swallows all billows, good or bad,
Deducing wine-cups floating on a winding brook.
Browsing from lands to skies, I enjoy
Internet surfing in my inner!
In a lifetime we always
Carry forward the tradition and forge into the future:
Singing in the evening "Red Cliff Nostalgia",
And seeing off in the morning the spring breeze to the far.
No matter how long or short the time,
We taste the wines, turbid or fine.
Let the clouds fold and unfold,
Be it’s cold or hot, warm or cool,
Our fate,
Will be mastered directly in our hands!
When the virus outbreak
We need not panic.
Because,
Once the "Pandora" comes,
There is the "Heavenly Emperor Subduing Demons"!
A sober day may be muddled away.
When the moon sets, roosters crow and wind disappears,
Behold! In the East,
The Sun is rising from above the Sea, and
Shining upon our inner harbour again
(Written on May Day, 2020 )

作者簡介:
韓春見,生于1955年春,河北河間市退休教育干部?,F(xiàn)任中國文化管理協(xié)會(huì)文化科技促進(jìn)會(huì)顧問,中華當(dāng)代文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長、《詩詞世界》特邀編審,中國書畫家聯(lián)誼會(huì)藝術(shù)交流部副主任、《中國書畫家報(bào)》評(píng)論員。數(shù)屆全國詩詞大賽評(píng)委副主任、頒獎(jiǎng)人。著作頗豐,且被國家圖書館、中國現(xiàn)代文學(xué)館收藏。集詩詞歌賦、序論楹聯(lián)學(xué)養(yǎng)于一身,作品名弛海外、聲赫文壇。
本期審核:付鳳云
本期總編:靜 好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。