

作者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專(zhuān)家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

母親的蒲扇
——獻(xiàn)給母親節(jié)
文|吳偉雄(中國(guó))
夏日如火炎炎燒,
母親蒲扇輕輕搖。
輕搖搖出驅(qū)蟲(chóng)令,
蚊子不敢來(lái)打擾。
輕搖搖來(lái)催眠風(fēng),
我能安睡夢(mèng)里笑。
夏日如火炎炎燒,
母親蒲扇輕輕搖。
我能神寧心安靜,
心靜身涼樂(lè)遙遙。
輕輕搖的小蒲扇,
恰似手動(dòng)微空調(diào)!
(1958年周總理視察新會(huì)期間,欣賞葵藝產(chǎn)品)
My Mother’s Palm-leaf Fan
——To the Mother’s Day
Written & Translated by WU Weixiong
When summer’s hot as firewood burning near,
My mother shakes the fan, so slow, so dear.
Although it’s slow, expelling insects strong,
I never fear mosquitoes’ biting every while.
So slow the fan, it takes in breeze along
And thus I sleep in sweet and dream in smile.
When summer’s hot as firewood burning near,
My mother shakes the fan, so slow, so dear.
So dear, I feel at ease and free and light,
I’m calm in mind and sleep in cool all night.
The little fan is always gentle fanned,
A micro air conditioner in mother’s hand!

(葵鄉(xiāng)晨曦)
寫(xiě)譯小記:
遠(yuǎn)去的鄉(xiāng)愁,母親的愛(ài);心中的懷念,熾熱的情。我們這一代蒲扇搖大的人,深情懷念母親的同時(shí),也懷念當(dāng)年搖來(lái)催眠風(fēng),搖出驅(qū)蟲(chóng)令的蒲扇!我的家鄉(xiāng)是葵鄉(xiāng)新會(huì)——廣東省江門(mén)市的新會(huì)區(qū)。當(dāng)?shù)厥a(chǎn)葵樹(shù),人把蒲扇(cattail leaf fan)稱(chēng)為葵扇(Palm-leaf Fan),盛產(chǎn)的葵扇,遠(yuǎn)近馳名。輕輕搖的葵扇,我甜蜜地入眠、微笑地做夢(mèng)的永遠(yuǎn)回憶。那是母親的手動(dòng)微空調(diào)!現(xiàn)代人可能無(wú)此感受。今天,葵扇,由當(dāng)年的日常必備用品往精美工藝品的方向發(fā)展了。這就更加值得懷念了!這也是引起我寫(xiě)這首獻(xiàn)給母親節(jié)小詩(shī)的沖動(dòng)。
(新會(huì)葵林,葵扇來(lái)源)

(現(xiàn)代工藝做葵藝品)

(葵藝品)


注:本期配圖由作者提供。