

演唱者簡(jiǎn)介:
潘珊珊,天津音樂(lè)學(xué)院聲樂(lè)系研究生。

Home, Sweet Home(1823)
家,溫馨的家(1823)
作詞:John Howard Payne
作曲:Henry Rowley Bishop
譯配:張曄
演唱:潘珊珊
聲樂(lè)指導(dǎo):王超
Mid plea-sures and pa-la-ces though we may roam,
有多少地方曾讓我傾慕向往,
Be it e-ver so hum-ble there's no place like home.
只有家才能真正把心靈安放。
A charm from the skies seems to ha-llow us there,
這所有一切都由上天安排,
Which, seek through the world, is ne'er met with else-where.
我家雖簡(jiǎn)陋卻溫馨又可愛(ài)。
I gaze on the moon as I tread the drear wild.
皎潔的月光讓游子思故鄉(xiāng),
And feel that my mo-ther now thinks of her child.
媽媽盼著我能回到她身旁。
As she looks at that moon from our own co-ttage door.
她抬頭問(wèn)明月我何時(shí)能歸來(lái),
Through the wood-bine whose fra-grance shall cheer me no more.
為何門外花香不再讓我開(kāi)懷。
Home, home, sweet, sweet, home.
可愛(ài)的地方,
Be it e-ver so hum-ble there's no place like home.
只有家才能真正把心靈安放。

譯后記:
Home, Sweet Home是一首19世紀(jì)流傳甚廣的英國(guó)歌曲,曲調(diào)見(jiàn)于1821年作曲家畢肖普編訂的《民歌旋律》,1823年由劇作家佩恩填詞,作為歌劇《克拉里》的主題歌。抱著使?jié)h語(yǔ)版歌詞朗朗上口、易于傳唱的目的,拙譯對(duì)原詞中一些與母親和家庭無(wú)關(guān)的意象做了藝術(shù)處理,譬如將palace(宮殿)虛化為“傾慕向往之地”、a charm from the skies(魔咒)轉(zhuǎn)化為“上天安排”、woodbine(忍冬花)在中國(guó)民眾中很少提及,僅以“花”譯之;同時(shí),將There’s no place like home(沒(méi)有別的地方能像家一樣)補(bǔ)譯為“只有家才能真正把心靈安放”,旨在升華全詞主題。

譯配老師簡(jiǎn)介:
張曄,天津音樂(lè)學(xué)院基礎(chǔ)課部英文教師,研究方向?yàn)楦枨g理論與實(shí)踐。

聲樂(lè)指導(dǎo):
王超,天津音樂(lè)學(xué)院現(xiàn)代音樂(lè)系聲樂(lè)副教授,中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)成員,國(guó)際聲樂(lè)公開(kāi)賽天津賽區(qū)常任評(píng)委。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。