

作者簡介:
舒然,旅新詩人、藝術策展人,畫家,收藏家。首部詩集《以詩為銘》于2016年5月出版,同年出版合集《女人之約》。2018年擔綱第四屆中國詩歌春晚形象大使,接受新華社《天下人物》專訪,廣受關注。曾獲“2018詩歌界之圓桌獎”;首屆“湘天華杯”全球華語詩歌大賽優(yōu)秀獎;“太極實業(yè)杯”首屆、第二屆黃亞洲行吟詩歌獎國際大賽優(yōu)秀獎。榮膺“2018年度十佳詩人”,“2019年度中國網(wǎng)絡詩人”,2019年度“十佳華語詩人“稱號。被評為“華語詩典V名家典藏杯”年度金榜人物;獲頒“2020國際詩歌文化交流獎?!毙略娂剁R中門徒》預計今年九月在中國大陸出版。

綠蝴蝶
文|舒然(新加坡)
譯|周德成(新加坡)
開不了窗,微涼的燈光
左岸,滑落絲質(zhì)的影子
綠蝴蝶穿過玻璃
夜夜,來探訪
她呼吸,舊房子的余溫
她懸浮,懸浮著
不可落地的秘密
懸浮著化不開的等待
等待,左岸花開
等待那人觸動忘塵的弦
等待呼吸聲穿越身體
等待醉在燈光里的飛翔
開不了窗,綠蝴蝶
穿越玻璃,沿著
微涼的燈光
夜夜,來探訪

Green Butterfly
By Shu Ran(Singapore)
Tr. Zhou Decheng(Singapore)
Windows shut: lights remain chilled
Leaving its silky shadows, at South Bank
The green butterfly, through the glass
Is here, night and night.
In the remaining warmth of the old house,
She breathes, she floats
To continue in the relentless waiting
Is the secret that awaits
Awaiting: flowers to blossom at the South Bank
Awaiting the unknown response of that man/maiden
Awaiting the body in tune with the breathing
Awaiting in the flight to dreamy lights
Windows still shut; the green butterfly
Through the glass, seeking where
The chilled lights flicker
Is here, night and night


英譯簡介:
周德成,新加坡人,寫詩、散文,偶為小說和藝術文學翻譯。曾獲新加坡文學獎和金筆獎,目前為英國劍橋大學亞洲學博士候選人。
著有詩集《你和我的故事》等.

本期薦稿:鄧瑛(德國)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。