

作者簡介:
婉晴,女,中國共產(chǎn)黨員,熱愛生活,熱愛美好的事務(wù),熱衷于公益事業(yè)。中國詩歌協(xié)會會員,中國公益在線記者,中國紅領(lǐng)巾報記者,河北省作家,先后出版《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢》、《愛著并痛著》,先后在國家省地市刊發(fā)文章1000余篇?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

醉賞紅塵
文|婉晴(中國)
譯|Gerry Spoors(英國)
每日清晨
我牽著你的手
漫步在——
心靈最美的堤岸
看花看??达L(fēng)
亙古不變的光陰里
我只記得
你的明眸和看我的笑臉
晨曦里
你還記得我嗎
那個把你看成世界的女孩
因你
我不曾停止前行的步伐
身邊的風(fēng)景
悄悄給我講著童話
風(fēng)兒
時不時的帶來
我最牽掛故事
大街小巷里
奔跑著——
被演繹的五花八門的傳說
我只在乎
看每天初升的太陽
和你——
共享人生點(diǎn)點(diǎn)滴滴
以最美的姿態(tài)
渡紅塵
This Human Society I enjoy most
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
In the morning, every day
I hold your hand
Wandering along
The most beautiful embankment of my soul
Looking at the flowers, the sea and wind
In time everlasting
I only remember
Your bright eyes and smiling face looking at me
In the morning sunshine
Do you still remember me?
The girl who treats you as the whole world
Because of you
I’ve never stopped moving forward
Scenes around me
Quietly tell me fairy tales
The wind
Brings me the most concerning stories
From time to time
Every part of the city
Was spreading rumours- -
All sorts of legends were made
But I only care about
Watching the sun rising every day
Together with you
Enjoy the dribs and drabs of life
With the most beautiful posture
Going through our life


Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
詩譯者簡介:Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”己出版。
譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:本期配圖由作者提供。