

演唱者簡介:
潘珊珊,天津音樂學(xué)院聲樂系研究生。

Over the Rainbow
飛越彩虹(電影《綠野仙蹤》插曲,1939)
作詞:E.Y. Harburg
作曲:Harold Arlen
譯配:張曄
演唱:潘珊珊
聲樂指導(dǎo):王超
Some-where o-ver the rain-bow way up high,
在那彩虹橋畔云海邊,
there’s a land that I heard of once in a lu-lla-by.
傳說中有一片美麗的桃花源。
Some-where o-ver the rain-bow skies are blue,
彩虹橋畔的天空分外藍(lán),
and the dreams that you dare to,
只要勇敢去追尋,
dreams rea-lly do come true.
夢想總會實(shí)現(xiàn)。
Some-day I’ll wish u-pon a star,
仰望那燦爛的星空,
and wake up where the clouds are far,
許下了美好的心愿,
be-hind me.
待煩惱,
And trou-bles melt like le-mon drops,
化作了裊裊的炊煙,
a-way a-bove the chim-ney tops,
高天上看云開霧散,
that's where you'll find me.
心早已飛遠(yuǎn)。
Some-where o-ver the rain-bow blue-birds fly.
鳥兒自由地翱翔在云端,
Birds fly o-ver the rain-bow.
我要像鳥兒一樣,
Why then oh why can't I?
飛越彩虹之巔。
Some-day I’ll wake and rub my eyes,
當(dāng)我從睡夢中醒來,
and in that land be-yond the skies,
多想飛上那云天外。
you’ll find me.
我是那,
I’ll be a lau-ghing da-ffo-dil,
桃源中一株水仙花,
and leave the si-lly cares that,
在陽光雨露滋潤
fill my mind be-hind me.
下,微笑迎朝霞。
Some-where o-ver the rain-bow blue-birds fly.
鳥兒自由地翱翔在云端,
It’s birds can fly o-ver the rain-bow.
哦我要像鳥兒一樣,
Why then oh why can’t I?
飛越彩虹之巔。
If ha-ppy li-ttle blue-birds fly
心早已自由翱翔在,
be-yond the rain-bow, why oh why can’t I?
那彩虹橋畔碧藍(lán)云天外...

譯后記:
《綠野仙蹤》是一部充滿奇幻色彩的美國兒童文學(xué)作品,《飛越彩虹》是同名電影的經(jīng)典插曲。原文歌詞最后兩段皆以“Why can't I?”結(jié)尾,但這兩段旋律走向各具特點(diǎn),直譯成“為什么我不能?”入唱后發(fā)現(xiàn)與漢語反問語氣均不相稱,故嘗試變通譯文如上:前者“飛越彩虹之巔”表達(dá)堅定的信念,后者“碧藍(lán)云天外”則留給聽眾充足的遐想空間。譯詞打破原句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)而與旋律調(diào)和的情形還有第二節(jié)的“待煩惱”、第四節(jié)的“我是那”及“雨露滋潤下”等處,均旨在尋求漢語與旋律的最佳融合度。歌曲是音樂與語言的巧妙融合,譯配藝術(shù)應(yīng)追求譯詞與配曲的平衡,二者不可偏廢。

譯配者簡介:
張曄,天津音樂學(xué)院基礎(chǔ)課部英文教師,研究方向?yàn)楦枨g理論。

聲樂指導(dǎo)老師簡介:
王超,天津音樂學(xué)院現(xiàn)代音樂系聲樂副教授,中國音樂家協(xié)會成員,國際聲樂公開賽天津賽區(qū)常任評委。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。網(wǎng)絡(luò)