

詩人簡介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,男,1969年生,廣西桂林人,畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾任中學(xué)語文教師,后在賀州市委宣傳部新聞科工作,廣西民俗攝影協(xié)會會員,發(fā)表詩歌散文和新聞報道多篇,現(xiàn)在桂林從事旅游工作,現(xiàn)已整理多篇詩作歸入《不見?相見》詩集擬出版。
(黃關(guān)鎮(zhèn)神農(nóng)稻博園)
金色黃關(guān)
文/韋光延
譯/吳偉雄
誦/云舒
灌江依舊柔情水,
滋養(yǎng)民生似醴泉。
油香茶鎮(zhèn)開天府,
稻作村莊創(chuàng)甸園。
(黃關(guān)鎮(zhèn)——袁隆平水稻種植試驗基地之一)
注:桂林市灌陽縣黃關(guān)鎮(zhèn)是國家種植稻米示范點,袁隆平國內(nèi)兩個縣級種植水稻試驗基地之一,也是廣西油茶產(chǎn)量最高的地區(qū),入選廣西特色小鎮(zhèn)培育目錄,榮獲“油茶小鎮(zhèn)”稱號。金色的稻浪和金黃茶油, 又給黃關(guān)鎮(zhèn)帶來“金色黃關(guān)”的美譽。灌江是灌陽縣的母親河,流經(jīng)黃關(guān)鎮(zhèn)。
(油茶小鎮(zhèn)的油茶樹茶籽成熟)
Huangguan Town
——A Golden Land by Guanjiang River
By WEI Guangyan
Tr. WU Weixiong
O the River runs the tender water as ever,
And nourish people’s welfare just as nectar;
The Town is a golden one for oil camellia,
And paradise due to rice producing culture!

譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨立學(xué)院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。

三語主播簡介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長兼朗誦主播、《江南詩畫藝術(shù)院》《國際聯(lián)合報社》等多個平臺主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片由作者提供。