

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,女,熱愛(ài)生活,熱愛(ài)一切美好的事物,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢(mèng)》、《小學(xué)生怎樣寫作文》、《愛(ài)著并痛著》等書籍五冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。
Author Introduction:
Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

醉賞紅塵
文|婉晴(中國(guó))
譯|Gerry Spoors(英國(guó))
誦|君子蘭(荷蘭)
每日清晨
我牽著你的手
漫步在——
心靈最美的堤岸
看花看??达L(fēng)
亙古不變的光陰里
我只記得
你的明眸和看我的笑臉
晨曦里
你還記得我嗎
那個(gè)把你看成世界的女孩
因你
我不曾停止前行的步伐
身邊的風(fēng)景
悄悄給我講著童話
風(fēng)兒
時(shí)不時(shí)的帶來(lái)
我最牽掛故事
大街小巷里
奔跑著——
被演繹的五花八門的傳說(shuō)
我只在乎
看每天初升的太陽(yáng)
和你——
共享人生點(diǎn)點(diǎn)滴滴
以最美的姿態(tài)
渡紅塵

This Human Society I enjoy most
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
In the morning, every day
I hold your hand
Wandering along
The most beautiful embankment of my soul
Looking at the flowers, the sea and wind
In time everlasting
I only remember
Your bright eyes and smiling face looking at me
In the morning sunshine
Do you still remember me?
The girl who treats you as the whole world
Because of you
I’ve never stopped moving forward
Scenes around me
Quietly tell me fairy tales
The wind
Brings me the most concerning stories
From time to time
Every part of the city
Was spreading rumours- -
All sorts of legends were made
But I only care about
Watching the sun rising every day
Together with you
Enjoy the dribs and drabs of life
With the most beautiful posture
Going through our life
Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”已出版。

中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
君子蘭:本名王萬(wàn)蓉,女,來(lái)自四川省成都市,鳳凰海外詩(shī)譯詩(shī)雙語(yǔ)主播。出國(guó)前是機(jī)械工程師。自從1995年來(lái)到歐洲后,曾在比利時(shí),德國(guó)生活工作過(guò),于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛(ài)好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩(shī)和寫詩(shī),游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩(shī)展示對(duì)精神生活的追求!


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。