

中英雙語主播簡介:
詩韻(徐子涵),定居新西蘭。曾在媒體工作多年,注冊中醫(yī)師。喜文愛樂,嫻靜淡雅,酷愛播音主持,曾榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名,多家網絡平臺的金牌主播。愿用聲音表達對詩歌藝術的熱愛和美好生活的恩典。

詩的世界
文|靜好(英國)
誦|詩韻(新西蘭)
步入詩的世界
如魚暢游大海
詞語澎湃
濺起浪花朵朵
詩意斐然
陶醉在詩意王國
湛藍的天空
碧綠的海水
輕柔的海風
詩情在晝夜變幻
白晝,陽光明媚
夜幕,月光皎潔
美人魚在水波上舞蹈
風和海螺演繹地久天長
守住內心一方綠蔭
善良純真
任世界風云多變
初心開放海角天涯 
World of Poetry
By Jinghao (UK)
I step into the world of poetry
Like a fish swimming in the sea
The surging words
Splash into blossoming spindrifts
Full of brilliant poetics.
I revel in the poetic kingdom
There is the clear blue sky
Turquoise water, and
Gentle sea breezes
The poetics changes day and night
During the day, the sun is shining brightly
At night, the moonlight is bright and clear
Mermaids dance on the waves
The wind and conch deduce an everlasting love
Hold a piece of tree-shadow inside
And be kind and ingenuous
My mind will bloom into far-off regions
No matter how the world changes

詩人/譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨立學院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網絡。