精華熱點
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

古羅馬詩歌賞析
希望之靈不可違背
作者:趙汝鐸(美國)
賀拉斯是古羅馬的詩人和作家,也是西方古典主義美學(xué)理論的奠基人。我們來欣賞他的詩歌《NIHIL NOVUM SUB SOLE》譯文:《陽光之下無新事》之前,讓我們先來了解一下古羅馬的歷史和詩人簡單的生平,這樣對于我們更好地賞析和了解詩人賀拉斯的詩歌作品,起到良好的學(xué)習(xí)效果。
古羅馬通常指從公元前9世紀(jì)初在意大利半島中部興起的文明,395年羅馬帝國由于內(nèi)部戰(zhàn)亂而分裂為東西兩部。西羅馬帝國亡于476年。東羅馬帝國(即拜占庭帝國)變?yōu)榉饨▏遥?/span>1453年被奧斯曼帝國所滅。據(jù)傳說當(dāng)特洛伊城遭到希臘人攻擊的時候,維納斯女神的兒子埃涅阿斯及其追隨者逃了出來沿北非西行穿過迦太基來到羅馬。羅馬城的建立日期并不確定,羅馬人仿效了其鄰近的埃特魯斯坎文明建立自己的政治經(jīng)濟和文化。羅馬人對世界文化所作的最重要貢獻(xiàn)就是保存了希臘和中東地區(qū)的文化成果。在語言文化方面 一直到中世紀(jì)晚期之前,幾乎所有歐洲作家都使用羅馬人的語言——拉丁語,而學(xué)者們對拉丁語的使用一直持續(xù)到18世紀(jì)。在上千年的時間里,拉丁語一直是羅馬天主教會所使用的唯一語言。如今拉丁語字母仍通用于全世界。而詩人賀拉斯在18歲時就求學(xué)于雅典,在柏拉圖學(xué)園所在地阿卡德美的園林中專修希臘語言文學(xué)和希臘哲學(xué)。賀拉斯在詩歌創(chuàng)作方面有獨到的理論見解,他認(rèn)為詩歌有教益和和娛樂兩種功能,賀拉斯的詩歌作品具有時代性,詩歌雄偉的氣勢流行于當(dāng)時詩壇。在公元前20年前后就成為當(dāng)時羅馬帝國最偉大的詩人。下面我們來欣賞賀拉斯的詩作《NIHIL NOVUM SUB SOLE》譯文:《陽光之下無新事》。
賀拉斯這首《陽光之下無新事》的詩是獻(xiàn)給托爾夸圖斯的,藉以紀(jì)念對他的哀思。詩的譯文如下:“雪已經(jīng)逃離:/樹把新葉披,/各片原野都已綠;/大地在變,河流沿著兩岸減緩流速。/山林女神展現(xiàn)裸體/嬌美女神現(xiàn)身于草地/試著展現(xiàn)舞姿;/年度宣布“別逃避死亡”,/從而催促這個甜蜜的春日到場。/寒霜已向春風(fēng)投降;/夏季趕走了春季,使他隱跡,/當(dāng)富饒的秋季掉落它的果實;/就像車輪回轉(zhuǎn),/冬季復(fù)還!/但迅捷的月序修補著上帝的傷;/我們不久就會被推到帝國先王們已去的地方,/我們是什么? 塵土。/希望之靈能違背上蒼意圖/讓你們多活一天嗎?/從你們的子嗣那里/挽救你們所愛的自己。/當(dāng)生命結(jié)束時,/冥界判官已排演過了大限的劫數(shù),/身世,口才,名聲都無法打開托爾夸圖斯的墳?zāi)埂?/span>/月神黛安娜自己未能/使貞潔的希波利圖斯重生,/神秘的雅典王忒修斯/也未能使她愛的庇利蘇斯/免在地獄下被折磨死?!?/span>
我們首先來看第一段:“雪已經(jīng)逃離;/樹把新葉披,/各片原野都已綠; /大地在變,河水沿著兩岸減緩流速?!?/span>詩中,詩人首先以簡潔的語言描述了時節(jié)的變化,冰雪消融,春回大地,熬過冬寒的枯樹,在春的時節(jié)發(fā)出嫩嫩的新枝。兩岸河水緩緩流淌,大地一片綠草青青。詩人為我們描繪出一副 “殘花落盡見流鶯”、“春來江水綠如藍(lán)”這一初春的景色。在第二段:“山林女神展現(xiàn)裸體/嬌美女神現(xiàn)身于草地/試著展現(xiàn)舞姿;/年度宣布“別逃避死亡”,/從而催促這個甜蜜的春日到場?!?/span>詩中,詩人在這里運用歐洲古文化的習(xí)俗和理念,將古希臘神話中掌管赫利孔山的山岳女神(古希臘語:Μ?θο?’)展現(xiàn)給大家。她喜愛山林中打獵游戲,所以山谷中都回蕩著她的美麗的身影和舞姿,還有銀鈴般歡快的笑聲。同時,詩人借用女神的話向大家宣布“別逃避死亡”,我們要趕快催促這個美麗的春天早日到來。接著在第三段:“寒霜已向春風(fēng)投降;/夏季趕走了春季,使他隱跡,/當(dāng)富饒的秋季掉落它的果實;/就像車輪回轉(zhuǎn),/冬季復(fù)還!/但迅捷的月序修補著上帝的傷;/我們不久就會被推到帝國先王們已去的地方,/我們是什么? 塵土。”詩中,詩人先用了四組動詞語“投降”、“趕走”、“隱跡”、“掉落”將季節(jié)的變化交代的清清楚楚。隨后,又在詩句中運用“回轉(zhuǎn)”、“回轉(zhuǎn)”、“修補”、“推到”等動詞組,進(jìn)一步強調(diào)了任何事物都有循環(huán)復(fù)始,時間在修補大自然留給上帝的傷感,借以表達(dá)詩人對人生和命運的感嘆,我們的命運也會被推倒帝國先王死去的地方,到那時我們會是什么呢?是塵土。賀拉斯在那個時代里便闡述了一個佛教的人生哲學(xué),萬物源于紅塵,終而歸于紅塵的道理。再來看詩人在第四段:“希望之靈能違背上蒼意圖/讓你們多活一天嗎?/從你們的子嗣那里/挽救你們所愛的自己。”的詩句,詩人在富有宗教色彩的詩句中運用反問的句式,在問希望的靈魂能違背上帝的神靈嗎?能讓托爾夸圖斯的生命多活一天嗎?詩人賀拉斯希望托爾夸圖斯的子孫后代能在死亡的靈魂中來挽救所愛的自己。詩人在第五段中寫道:“當(dāng)生命結(jié)束時,/冥界判官已排演過了大限的劫數(shù),/身世,口才,/名聲都無法打開托爾夸圖斯的墳?zāi)?/span>。”在這里,詩人告訴世人:雖然,在死亡的冥界里,死神的判官已經(jīng)將托爾夸圖斯的生命結(jié)束,但是,一切名譽、才華以及身家財富都無法打開托爾夸圖斯的墳?zāi)?/span>。詩人為他的死感到遺憾,托爾夸圖斯的作品《里納爾多》(1563年)、《阿敏塔》(1573年)和1581年寫的《耶路撒冷的解放》對歐洲文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。在最后一段:“月神黛安娜自己未能/使貞潔的希波利圖斯重生,/神秘的雅典王忒修斯/也未能使她愛的庇利蘇斯/免在地獄下界被折磨死。”詩中,通過古羅馬神話中的月神黛安娜也未能使希波利圖斯重生,雅典王忒修斯也未能使她愛的庇利蘇斯免遭下地獄折磨而死。詩人借懷念托爾夸圖斯詩歌,意指專制統(tǒng)治下的羅馬帝國就算是神仙來了,也挽救不了必然的滅亡。
總體來看,這首詩歌賀拉斯以一種莊嚴(yán)的、充滿對托爾夸圖斯的懷念之情的詩歌作品,詩歌大膽地運用了借物寄語、借景抒懷的寫作方法,借著對托爾夸圖斯的悼念之情寫出內(nèi)心對殖民統(tǒng)治的不滿情緒,就像是人所說的那樣“神秘的雅典王忒修斯,也未能使她愛的庇利蘇斯,免在地獄下界被折磨死。,賀拉斯的詩歌作品吸收了歐洲宗教文化的色彩,把頌詩真正意義上的文學(xué)體裁,雖然他的詩歌在 “韻”上有他的特點,但還是將頌詩與音樂分開了。在語言方面充分顯示了古希臘語言具有莊嚴(yán)、充滿激情的特點。
2020年3月29日寫于紐約宅

附原詩:
NIHIL NOVUM SUB SOLE
??????Horace
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
Inmortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.
Frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas
interitura, simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae;
nos ubi decidimus,
quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.
Cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;
Infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.
????陽光之下無新事
????作者: 『古羅馬』 賀拉斯
????雪已經(jīng)逃離;
????樹把新葉披,
????各片原野都已綠;
????大地在變,河水沿著兩岸減緩流速。
????山林女神展現(xiàn)裸體
????嬌美女神現(xiàn)身于草地
????試著展現(xiàn)舞姿;
????年度宣布“別逃避死亡”,
????從而催促這個甜蜜的春日到場。
????寒霜已向春風(fēng)投降;
????夏季趕走了春季,使他隱跡,
????當(dāng)富饒的秋季掉落它的果實;
????就像車輪回轉(zhuǎn),
????冬季復(fù)還!
????但迅捷的月序修補著上帝的傷;
????我們不久就會被推到帝國先王們已去的地方,
????我們是什么? 塵土。
????希望之靈能違背上蒼意圖
?????讓你們多活一天嗎?
????從你們的子嗣那里
????挽救你們所愛的自己。
????當(dāng)生命結(jié)束時,
????冥界判官已排演過了大限的劫數(shù),
????身世,口才,名聲都無法打開托爾夸圖斯*的墳?zāi)埂?/span>
????月神黛安娜自己未能
?????使貞潔的希波利圖斯重生,
????神秘的雅典王忒修斯
????也未能使她愛的庇利蘇斯
????免在地獄下界被折磨死。
注:* 賀拉斯的這首詩是獻(xiàn)給托爾夸圖斯的

趙汝鐸,筆名,冬雪,1961年出生,美籍華人。原為遼寧省作家協(xié)會會員、中國詩歌協(xié)會會員?,F(xiàn)為紐約全球藝術(shù)家聯(lián)盟文學(xué)委員會主席、紐約華文作家協(xié)會會員、中馬文學(xué)藝術(shù)研究院研究員、院士、《燕京詩刊》簽約詩人(作家),《五洲詩軒》主編。曾出版詩集《雪夢》、《送你一片溫馨》、《等你,在歲月的河邊》、《教育素質(zhì)詩篇》,電視長篇小說《戰(zhàn)火輕音》等九部專著。散文、詩歌作品多次獲獎并結(jié)集入典出版,作品散見法國等海外華文報刊雜志。其中在2018年3月獲"世界華人文學(xué)、藝術(shù)精英獎"和“文化交流杰出貢獻(xiàn)獎”,2018年10月被中馬文學(xué)藝術(shù)研究院授予“中國國際文學(xué)藝術(shù)家終身成就獎”。并被中國文化遺產(chǎn)保護(hù)研究院文學(xué)書畫藝術(shù)院收入中國文化人才庫。2019年獲臺灣“海外華文著述獎詩歌類佳作獎”。詩集《等你》被紐約市皇后區(qū)圖書館館藏。






