

詩人簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學》《海外文學》。

聽雨
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
雨巷走過詞牌上的女孩
青花瓷的旗袍
白墻青瓦,曲曲折折的風
吻著細細的腰
一曲天涯,把滄桑的聲音
切碎。歌詞中的夜色
酒醉的二胡
喂進喉嚨的一別兩寬
青石板蹲下
翻新月光的敲門聲
油紙傘滴落的霧氣,一程緊一程
碎瓦片割破夜色
放下。脫口而出的小巷
制作泣聲
女孩結(jié)著哀愁,把丁香縫入封面

Listen to the Rain
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
A girl of the lyric tune name walks along the rainy lane
Wearing a Cheongsam, in blue and white porcelain pattern
Of white walls and blue tiles, as the tortuous wind
Kissing her slender waist
A song of the changing world chops up the voice
Of vicissitudes, and feeds the night scene of the lyrics
And the drunkenly playing of Erhu, a Chinese musical instruments
Down into the throat, then the two being placed well
The bluestones on the streets, squatting, remake the sounds at the door knocked by the moonlight
The haze, dripping from an oil paper umbrella
Like broken tiles, cuts up the night step by step
Then put down the debris
The blurted alley makes crying
Then the girl knots the sadness
And sews it with the lilac into the cover

靜好點評:
一首清新婉約的詩,畫面感強,內(nèi)含豐富,讀著此詩,令人想起戴望舒的《雨巷》,一個丁香一樣結(jié)著愁怨的姑娘浮現(xiàn)眼前。詩人用象征性的意象及意象群來營造抒情空間,傳達內(nèi)心情感。中國上下五千年優(yōu)秀文化,唐詩宋詞、青花瓷、二泉映月等等精典如電影鏡頭一一閃現(xiàn)。一首小詩,串起中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,給人以唯美享受,“以把丁香縫入封面”結(jié)尾,意猶未盡,如國畫中的留白,給人無限遐想,佳作。(靜好,英國)

詩譯/點評人簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

詩審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。