

作者簡(jiǎn)介:
李?lèi)?ài)華,鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼華北鳳凰詩(shī)社社長(zhǎng),中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,華人詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)員,文學(xué)作品刊發(fā)于《朔方·精短小說(shuō)》《湖北文學(xué)》《大觀》《中國(guó)流派》《讀者報(bào)》《企業(yè)家日?qǐng)?bào)》《人民日?qǐng)?bào)》海外版、新加坡《千紅文學(xué)報(bào)》、美國(guó)《海華都市報(bào)》、美國(guó)《新大陸》、印尼《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等海內(nèi)外紙媒紙刊及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。

我想在時(shí)光里消磨自己
文|李?lèi)?ài)華(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
星光落下來(lái)靜若處子
晨曦,在一本書(shū)里蘇醒
我想邊聽(tīng)喜馬拉雅邊刷牙洗臉
給一盆花澆一支好聽(tīng)的曲子
目送窗外
那片撤離季節(jié)的落葉遐想
在鍋碗瓢盆里,淘洗
一首詩(shī)的憂傷
一段故事的酸甜苦辣
幾顆辣椒熗油淚流滿面
走在那條,不知道趕赴多少次
往事的路上,樓宇樹(shù)木抬頭舉風(fēng)
低頭形影相隨
我在風(fēng)中吹拂而過(guò)
像一個(gè)季節(jié)吹過(guò)一個(gè)季節(jié)
陽(yáng)光如常
一顆樹(shù)斑駁陸離的模樣 
I Long to Enjoy Life and Myself
By Li Aihua (China)
Tr. Jinghao (UK)
The starlight falls down, static like a virgin
First rays of the morning sun wake up in a book
I long to listen to Himalayan Radio while brushing my teeth and washing my face
Playing a nice tune to a pot of flowers
Looking out of the window
The falling leaves evacuate the meditation of the season
To wash the sadness of a poem in the pots and pans
By a bitter and yet sweet story, or
By frying a few chili peppers, I burst into tears
Walking in the road, I don't know how many times I’ve been
On the way to the past, the buildings and trees that raise their heads in the wind,
Bowing their heads and watch their shadows.
I'm blowing like the wind
Like a season passing another
The sun also rises, and a
Tree with variegated leaves

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語(yǔ)教師,教授過(guò)莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語(yǔ)分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹(shù)
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。