
英文誦讀《桃花源記?The Peach Colony》
作者:陶淵明(晉)
翻譯:林語堂
誦讀:老楊(美國)、玲子(英國)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
文中圖片:由玲子老師提供


During the reign of Taiyuan(太元) of Chin(晉),
there was a fisherman of Wuling(武陵).
One day he was walking along a bank.
After having gone a certain distance,
he suddenly came upon a peach grove
which extended along the bank for about a hundred yards.
He noticed with surprise that the grove had a magic effect,
so singularly free from the usual mingling of brushwood,

while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
He went further to explore,
and when he came to the end of the grove,
he saw a spring which came from a cave in the hill.
Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave,
he tied up his boat and decided to go in and explore.
At first the opening was very narrow,
barely wide enough for one person to go in.
After a dozen steps, it opened into a flood of light.
He saw before his eyes a wide, level valley,
with houses and fields and farms.
There were bamboos and mulberries;
farmers were working and dogs and chickens were running about.

The dresses of the men and women were like those of the outside world,
and the old men and children appeared very happy and contented.
They were greatly astonished to see the fisherman
and asked him where he had come from.
The fisherman told them and was invited to their homes,
where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him.
The villagers hearing of his coming all came to see him and to talk.
They said that their ancestors had come here as refugees

to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang
some six hundred years ago, and they had never left it.
They were thus completely cut off from the world,
and asked what was the ruling dynasty now.
They had not even heard of the Han(漢) Dynasty,
not to speak of the Wei(魏)and the Chin(晉).
The fisherman told them, which they heard with great amazement.
Many of the other villagers then began to invite him to their homes
by turn and feed him dinner and wine.
After a few days, he took leave of them and left.
The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.

The man found his boat and came back,
marking with signs the route he had followed.
He went to the magistrate's office and told the magistrate about it.
The latter sent someone to go with him and find the place.
They looked for the signs but got lost
and could never find it again.
Liu Tsechi(劉子驥) of Nanyang(南陽) was a great idealist.
He heard of this story, and planned to go and find it,
but was taken ill and died before he could fulfill his wish.
Since then, no one has gone in search of this place.

陶淵明
(約365-427),又名潛,字元亮,自號五柳先生,潯陽人。東晉著名文學(xué)家,田園人,辭賦家,散文家,漢族。
林語堂
(1895年10月10日~1976年3月26日),福建龍溪(今漳州)人,原名和樂,后改玉堂,又改語堂,中國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家,新道家代表人物。

老楊,旅居美國的河南人,從事國際貿(mào)易工作,現(xiàn)已退休。熱愛中英文朗誦,喜愛歌唱、藍(lán)球、乒乓球等體育活動,豐富生活。

玲子 (杜希玲),旅居英國倫敦的北京人。
曾經(jīng)的企業(yè)財務(wù)和管理人員,現(xiàn)任英國北京聯(lián)合會副會長,英國北京藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,倫敦華人愛樂合唱團(tuán)團(tuán)員,英中表演藝術(shù)會員,英華安塞腰鼓藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員。
希望用聲音傳遞真善美,傳播弘揚(yáng)中國文化,喜愛中英文雙語誦讀。世界精英朗誦團(tuán)成員,靜水流深牡丹苑平臺金牌主播,中國朗誦聯(lián)盟、國際詩歌聯(lián)盟、世界精英朗誦團(tuán)、詩生活、悅聽文苑、旗飄蕓窗等平臺的主播,聯(lián)盟詩苑主誦、主持和評審。
