

演唱者簡介:
潘珊珊,天津音樂學院聲樂系研究生。

Slumber Song(1816)
搖籃曲
作詞:克勞蒂烏斯
作曲:舒伯特
譯配:張曄
演唱:潘珊珊
聲樂指導:王超
Slum-ber, slum-ber,
睡吧,睡吧,
ten-der lit-tle flo-wer.
我親愛的寶貝!
Mo-ther's lo-ving care
織起新衣裳,
doth a-round thee twine.
送給我的寶貝!
Sweet and rest-ful be this hour.
月亮睡了,星星也睡了,
Soo-thing fall this lu-lla-by of mine.
媽媽唱著歌,睡吧我的寶貝!

聲樂筆記:
這首舒伯特的《搖籃曲》我很早以前就聽過,接到張老師布置的中文版演唱任務,我胸有成竹,但事實卻是一再被老師們要求修改,原因是缺乏母親哄寶寶入睡時柔軟的語氣。起初自己始終不能進入狀態(tài),是王老師的一句話點醒了我——“技術(shù)要為內(nèi)容服務”。為了體驗生活,我用枕頭和小棉被包裹了一個“嬰兒”,一邊輕柔地拍,一邊戴著耳機唱,氣息自然地弱了下來,因為本能地害怕把寶寶吵醒。兩位老師認可了我的這版錄音,我也深刻領悟到了:歌唱藝術(shù)需要深深扎根在生活的泥土里。

譯后記:
舒伯特《搖籃曲》在全世界家喻戶曉,由于年代久遠,歌詞版本格外異彩紛呈。此版英文歌詞年代與出處均不詳,但其古雅的用詞似乎與原詩年代更加吻合。漢譯時主要從兩點著手:一是考慮符合漢語的慣常表達,將little flower(小花)轉(zhuǎn)譯為“寶貝”;二是營造符合語境的畫面,將sweet and restful be this hour(此刻甜美安詳)的抽象描述轉(zhuǎn)化為言之有物的具象描繪。

譯配老師簡介:
張曄,天津音樂學院基礎課部英文教師,研究方向為歌曲翻譯理論。

聲樂指導老師簡介:
王超,天津音樂學院現(xiàn)代音樂系聲樂副教授,中國音樂家協(xié)會成員,國際聲樂公開賽天津賽區(qū)常任評委。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。
轉(zhuǎn)載自中詩網(wǎng)。