
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
文中圖片:由玲子老師提供

Author | Michael (Yuanfan)
作者 | 遠(yuǎn)帆 (一民)
Translation team: Tongyu Li, Timothy D W Fahey, Graham Richard, Penman
翻譯團(tuán)隊(duì)丨李彤宇、添美菲、葛瑞恩、彭曼
音樂(lè)制作、片頭片尾旁白丨遠(yuǎn)帆(一民)
編配合成 | 玲子(英國(guó))、妙妙
中文朗誦丨玲子(英國(guó))
英文朗誦丨李一凡(中國(guó))
我們倒下過(guò)
那是我們自己的跌倒
我們 仁慈的上帝說(shuō)生來(lái)平等的我們
倒下得如此卑微
低過(guò)一戰(zhàn)陣亡的英國(guó)軍犬
低過(guò)夕照里 死去
卻輝煌站立于山野的荒草……

我們倒下的時(shí)候
沒(méi)有名字 沒(méi)有墓碑 只有
手環(huán)上泥血模糊的數(shù)字
我們倒下了 在一戰(zhàn)中
在列強(qiáng)交織的流彈下
耕讀傳家的頭顱搶地
“修身性 立高德”的肉身
無(wú)聲地消亡 霞光未現(xiàn)
那些英武的軍官
甚至沒(méi)有多看上一眼

我們站起了
那只能是我們自己的站起
像一個(gè)巨人
站在百年荒原的盡頭
中華骨血依舊
“修身 齊家 治國(guó) 平天下”
千年古訓(xùn)依舊

他們 是昔日的我們
我們 是今日的他們
我們和他們 并無(wú)天差地別
但身后的祖國(guó)已經(jīng)完全不同!
我們被拖入太多的戰(zhàn)爭(zhēng) 所以
格外珍惜和平
我們?cè)饽菢拥钠缫?/span> 所以
懂得尊重他人
我們?cè)О倌暌I(lǐng)世界
所以復(fù)興 猶如使命
我們?cè)谔L(zhǎng)太黑的夜里行走
所以鐘愛(ài)每一份善意 每一片光明……

你詛咒我為“惡魔”
我當(dāng)然根本不是
你千萬(wàn)遍地重復(fù)你的咒語(yǔ)
我也不會(huì)因此成魔
誰(shuí)的惡魔都不是
除了你!

We the fallen
From a fall of our own making
We who were born equal under a benevolent God
Yet our fall was so humble
Lower than a British military dog who died in battle
Lower than the dead grass standing on the hill
Which under the light of sunset, their glories they retain still…
At our falling anonymously
Without a tombstone only
A blurry number on a badge
Covered with blood stirred sludge
We fell, in World War One terror
Under streams of interwoven bullets, dispatched by the dominant power
Cultured and learned heads, tossed into the earth
Virtuous and principled bodies
Perished with silence, plunge into darkness
The arrogant military officers
Disregarded us without even a glance
We rise
This must be our own rise
Like a giant
Standing at the end of the dead land
Chinese bones and blood remain still
"Improve one’s self, then regulate one’s family, then govern one’s country,
then bring justice and virtue to one’s world!"
Millenniums’ ancient wisdom remains still
They are we, living in the past
We are they, living in the present
They and we not poles apart
Strongly behind us, our nation is reformed!
We were dragged into countless wars
So, we cherish peace particularly
We have suffered much discrimination
So, we respect others appropriately
We once led the world for thousands of years
So, again we arise with mission purpose
We used to walk in the night that was endless and dim
So, we are fond of every courtesy, every little gleam...
You curse me as "the devil",
I am certainly not by far,
You might repeat your curse a thousand times.
I surely won't become one.
Won’t be the devil to anyone
BUT YOU!
2018.9

作者:遠(yuǎn)帆(一民)
旅美詩(shī)人,企業(yè)家,江蘇省朗誦協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),「為你讀詩(shī)」合伙人、董事,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。其詩(shī)常發(fā)表于包括《詩(shī)刊》在內(nèi)的多種國(guó)內(nèi)刊物上,代表作有《我是一條古老的河流》、《相約》、《熔巖》、《我是》、組詩(shī)《北方》、《沿著海岸線(xiàn)》等。2014年出版了詩(shī)文合集《此岸·彼岸》。

李一凡
新疆烏魯木齊市人。英語(yǔ)教師,愛(ài)好朗誦。相信藝術(shù)是可以改變世界的。

玲子 (杜希玲),旅居英國(guó)倫敦的北京人。
曾經(jīng)的企業(yè)財(cái)務(wù)和管理人員,現(xiàn)任英國(guó)北京聯(lián)合會(huì)副會(huì)長(zhǎng),英國(guó)北京藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,倫敦華人愛(ài)樂(lè)合唱團(tuán)團(tuán)員,英中表演藝術(shù)會(huì)員,英華安塞腰鼓藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員。
希望用聲音傳遞真善美,傳播弘揚(yáng)中國(guó)文化,喜愛(ài)中英文雙語(yǔ)誦讀。世界精英朗誦團(tuán)成員,靜水流深牡丹苑平臺(tái)金牌主播,中國(guó)朗誦聯(lián)盟、國(guó)際詩(shī)歌聯(lián)盟、世界精英朗誦團(tuán)、詩(shī)生活、悅聽(tīng)文苑、旗飄蕓窗等平臺(tái)的主播,聯(lián)盟詩(shī)苑主誦、主持和評(píng)審。

