

詩人簡介:
婉晴,女,熱愛生活,熱愛一切美好的事物,中國詩歌協(xié)會(huì)會(huì)員,中國公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢(mèng)》、《小學(xué)生怎樣寫作文》、《愛著并痛著》等書籍五冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。
Author Introduction:
Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

愛的誓言
文|婉晴(中國)
譯|Gerry Spoors (英國)
若真愛
需要節(jié)日才能兌現(xiàn)
我寧愿——
每天都是520
讓數(shù)字的呢喃
化成優(yōu)美的音符
飄向遙遠(yuǎn)飄向你
每個(gè)美麗的清晨
我都會(huì)滿懷希望的出發(fā)
去尋找
心底最美的故事
大街小巷
寫滿——
漫天飛舞的花瓣
還有你
我的筆觸
為誰記憶
只愿——
亙古不變的是愛的執(zhí)著
相悅不負(fù)
成為歷史最動(dòng)人的傳說

The Oath of Love
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
If true love needs a holiday for fulfilment
I'd rather that every day is 520
Let the numbers whisper and turn into
Beautiful musical notes
Floating far away towards you
Every beautiful morning
I will set out with hope in searching for
Most beautiful story in my heart
Big streets and small alleys
Are full of ——
Flying petals
And you!
My pen
For whom to remember
My sincere wish is an
Everlasting dedication of love
Be happy with each other, as I won’t let you down, and we’ll
Become the most touching legend in history
(* Chinese pronunciation of 520 means I love you)

中英雙語主播簡介:
君子蘭:本名王萬蓉,女,來自四川省成都市,鳳凰海外詩譯詩雙語主播。出國前是機(jī)械工程師。自從1995年來到歐洲后,曾在比利時(shí),德國生活工作過,于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩和寫詩,游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩展示對(duì)精神生活的追求!

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
詩譯者簡介:
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”己出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。