詩人簡介:
云橫秦嶺,本名王文,自號云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多次全國參賽獲獎,有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺報刊分別采訪報道。原創(chuàng)歌曲《神奇的商洛》《美麗的牧護(hù)關(guān).我的家》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。
古城石榴花
文|云橫秦嶺(中國)
譯|靜好(英國)
你是豆蒄年華少女
從五月晨曦中走來
伴著驪山鳥兒清語
在華清宮翩翩起舞
你是端莊美麗少婦
褪卻了貴妃的青澀
裹著火紅般的身軀
在午夜的風(fēng)中呻吟
你是兵馬俑的母親
冒著風(fēng)吹灞柳煙雨
頂著關(guān)中日曬汗流
孕育成千上萬精英
你是飽讀詩書學(xué)者
從書院門碑林走來
讓人們領(lǐng)略到才情
腹有詩書而獨自華
五月的臨潼石榴花
映紅了八百里秦川
折射鐘樓大小雁塔
譽(yù)滿世界風(fēng)騷天下
Ancient City’s Pomegranate Flowers
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Jinghao (UK)
You are the girl in your early teens.
Coming from the dawn of May,
Accompanied by the Lishan birdsongs,
You dance trippingly in Huaqing Palace.
You are a dignified young beauty.
Not as simple and pure as Concubine Yang
Wrapping your body in fiery-red clothing,
You moan in the midnight wind.
You are the mother of terracotta warriors.
Braving the winds and rains from Ba River willows,
Sweating in the sun of Guanzhong Region,
You breed and foster up thousands of elites.
You are a scholar, reading a great deal.
Coming from academy and forest of steles
You help people appreciate literary talent:
Wisdom in hold, elegance in mold.
Pomegranate flowers of Lintong in May,
You redden the Qinchuan Plain of hundred miles,
And refract the Clock Tower and two Wild Goose Pagodas,
Hence being well known all over the world.
詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長
注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。