

詩人簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報(bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《星星》《人民日報(bào)》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

聽雨
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
誦|詩韻(新西蘭)
誦|Mr. Hoben (新西蘭)
雨巷走過詞牌上的女孩
青花瓷的旗袍
白墻青瓦,曲曲折折的風(fēng)
吻著細(xì)細(xì)的腰
一曲天涯,把滄桑的聲音
切碎。歌詞中的夜色
酒醉的二胡
喂進(jìn)喉嚨的一別兩寬
青石板蹲下
翻新月光的敲門聲
油紙傘滴落的霧氣,一程緊一程
碎瓦片割破夜色
放下。脫口而出的小巷
制作泣聲
女孩結(jié)著哀愁,把丁香縫入封面

Listen to the Rain
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
A girl of the lyric tune name, walks along the rainy lane.
Wearing a Cheongsam,
in blue and white porcelain patterns of white walls and blue tiles,
Like the tortuous wind...
Kissing her slender waist.
A song of the changing world,
chops up the voice of vicissitudes,
and feeds the night scene of the lyrics,
And drunken strumming of the Erhu,
Down into the throat,
then the two being placed well
The bluestones on the streets,
squatting,
remake the sounds at the door,
knocked by the moonlight
The haze,
dripping from an oil paper umbrella
Like broken tiles,
cuts up the night step by step
Then puts down the debris
The blurted alley makes.... crying
Then the girl knots the sadness
And sews it with the lilac into the cover

靜好點(diǎn)評:
一首清新婉約的詩,畫面感強(qiáng),內(nèi)含豐富,讀著此詩,令人想起戴望舒的《雨巷》,一個丁香一樣結(jié)著愁怨的姑娘浮現(xiàn)眼前。詩人用象征性的意象及意象群來營造抒情空間,傳達(dá)內(nèi)心情感。中國上下五千年優(yōu)秀文化,唐詩宋詞、青花瓷、二泉映月等等精典如電影鏡頭一一閃現(xiàn),一首小詩,串起中華優(yōu)秀經(jīng)典文化,給人唯美享受?!耙园讯∠憧p入封面”結(jié)尾,意猶未盡,如國畫中的留白,給人無限遐想,佳作。(靜好,英國)

詩譯/點(diǎn)評者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

女聲朗誦簡介:
詩韻(徐子涵),定居新西蘭。曾在媒體工作多年,注冊中醫(yī)師。喜文愛樂,嫻靜淡雅,酷愛播音主持,曾榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名,多家網(wǎng)絡(luò)平臺的金牌主播。愿用聲音表達(dá)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。

男聲朗誦者簡介:
Mr. Hoben,一位優(yōu)雅的新西蘭紳士。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。