

詩人簡介:
蔡曉芳,原名蔡雪芳,70后 ,福建省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。鳳凰詩社副社長 、中詩網(wǎng)微編輯 。作品散見于《人民日報·海外版》《詩選刊》《星星詩刊》《山東詩人》《泉州文學(xué)》等國內(nèi)外報刊。入選多種詩歌年選。作品《龍母三章》獲得首屆南方詩歌節(jié)大賽全國一等獎。著有詩集《等一場雪》。

泅渡
文|蔡曉芳(中國)
譯|靜好(英國)
佛的居所,都是悲憫
見到珞珈山的海
就是見到人間清澈和渾濁的界限
波濤有多沉重,海的內(nèi)心就有多遼闊
所有形形色色的悲愴,不過
是滄海一粟
倘若困在身體里的咸澀, 有著似曾
相識的淚水和悲傷
血液,骨骼和魂靈,必然也是
我不想隨波逐流,活在沉浮之中
怕一個恍惚,就被一浪高過一浪的潮水
卷入苦海

To Swim Across
By Cai Xiaofang (China)
Tr.Jinghao (UK)
Buddha's residence is full of compassion.
Seeing the sea from Luojia Mountain,
Is to see the boundaries between clarity and opacity in the world:
The heavier the waves are, the vaster the sea is.
All kinds of sorrows, but it is only a drop in the ocean.
If you feel the saltiness and bitterness trapped in your body,
You will have the same tears and sorrows that you have known before.
Blood, bones and souls must be the same.
I don't want to follow the crowd,
Living the ups and downs, afraid that, in a trance
I will be involved in the bitter sea,
By higher and higher waves.

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。