

作者簡(jiǎn)介:
雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,熱愛中外古典音樂和東西方文學(xué)美術(shù)。大學(xué)畢業(yè)后赴美讀研,現(xiàn)居華盛頓。在國(guó)內(nèi)出版長(zhǎng)篇翻譯小說《海誓山盟》,在美國(guó)發(fā)表英文短篇小說《CHING MING》。2018年開始重新提筆創(chuàng)作散文,自由詩,和格律詩詞,作品散見各微信平臺(tái),及紙刊《江南詩》等。

夏日里第一朵菡萏
文|雨文(美國(guó))
圖|海燕
一陣微風(fēng)吹來,池水
漾起漣漪
絲絲水草拉起手,想挽住
暖風(fēng)那如珠情話
滴翠荷葉,騎士風(fēng)度十足
扭曲了身子,讓路給
夏日里第一朵菡萏
她
披著晨露的清新
含著西施的淺笑
池水當(dāng)鏡,梳洗淡妝
尋找詩句的君子
看見此景,丟開了
五言七言,輕聲唱起
關(guān)關(guān)睢鳩

THE FIRST LOTUS OF SUMMER
By Sarah Chen (USA)
A breeze comes from east,
touching the water, and giving birth to soft ripples,
slender reeds join their hands,
trying to safeguard the breeze's pearly love words.
A fresh green lotus leaf, twisting its body
in a cavalier manner, makes way for
the first lotus of summer.
she
dressed in a dewy gown,
smiling a Xi Shi smile,
is putting blush on her cheeks, pond her mirror.
A genteel young man stumbling upon this,
instantly forgets the wording
he pondered so long for his essay, and starts
to sing a thousand-year-old love song.
Note: Xi Shi, one of the most beautiful four women (四大美女) in ancient China. And she was from Southeast China, therefore it is proper to compare lotus to her.


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)
