

詩人簡(jiǎn)介:
蔡曉芳,原名蔡雪芳,70后 ,福建省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員。鳳凰詩社副社長(zhǎng) 、中詩網(wǎng)微編輯 。作品散見于《人民日?qǐng)?bào)·海外版》《詩選刊》《星星詩刊》《山東詩人》《泉州文學(xué)》等國(guó)內(nèi)外報(bào)刊。入選多種詩歌年選。作品《龍母三章》獲得首屆南方詩歌節(jié)大賽全國(guó)一等獎(jiǎng)。著有詩集《等一場(chǎng)雪》。

泅渡
文|蔡曉芳(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
佛的居所,都是悲憫
見到珞珈山的海
就是見到人間清澈和渾濁的界限
波濤有多沉重,海的內(nèi)心就有多遼闊
所有形形色色的悲愴,不過
是滄海一粟
倘若困在身體里的咸澀, 有著似曾
相識(shí)的淚水和悲傷
血液,骨骼和魂靈,必然也是
我不想隨波逐流,活在沉浮之中
怕一個(gè)恍惚,就被一浪高過一浪的潮水
卷入苦海

To Swim Across
By Cai Xiaofang (China)
Tr.Jinghao (UK)
Buddha's residence is full of compassion.
Seeing the sea from Luojia Mountain,
Is to see the boundaries between clarity and opacity in the world:
The heavier the waves are, the vaster the sea is.
All kinds of sorrows, but it is only a drop in the ocean.
If you feel the saltiness and bitterness trapped in your body,
You will have the same tears and sorrows that you have known before.
Blood, bones and souls must be the same.
I don't want to follow the crowd,
Living the ups and downs, afraid that, in a trance
I will be involved in the bitter sea,
By higher and higher waves.

濤瑜點(diǎn)評(píng):
此詩以鮮明的意像,生動(dòng)地揭示了這樣一個(gè)真理:紅塵是苦海,苦??赡苁强梢猿鹊摹5谝还?jié)寫了海與佛的一體,苦與悲憫的統(tǒng)一。第二節(jié)寫人生的本質(zhì)是苦的。第三節(jié)喚出全人類的理想:要超越人生的苦海。我們能否越過波浪,不繼續(xù)在苦海里浮沉呢?這是另一個(gè)很沉重的話題。詩篇在此打住,留給我們幽遠(yuǎn)的思索。全詩富于哲理,語言簡(jiǎn)潔有力,方寸之間波瀾起伏;意境深遠(yuǎn),引人共鳴。(濤瑜,美國(guó))

點(diǎn)評(píng)人簡(jiǎn)介:
濤瑜,女,美國(guó)計(jì)算機(jī)科學(xué)博士,現(xiàn)居加州。鳳凰海外古韻編輯、五洲詩軒副主編、麒麟五洲古韻副社長(zhǎng)兼主編。

中英雙語主播簡(jiǎn)介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏。鳳凰海外詩譯社雙語主播。定居英國(guó)多年,教師。畢業(yè)于河南師大外語系。英國(guó)Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊?,F(xiàn)任中奧多瑙詩社執(zhí)行社長(zhǎng);華東四行詩社常務(wù)副社長(zhǎng)。
以聲傳情,以詩書寫靈魂。

詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。



本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。