
作者簡介:
莫燅珠,居湖北宜昌,鳳凰詩社執(zhí)行社長,中詩網(wǎng)論壇辦公室副社長、主任編輯(首席),中國詩歌學(xué)會會員。

云朵
文|莫燅珠(中國)
譯|靜好(英國)
叢林,溪流,一聲吐蕊的輕喚
小蝴蝶的翅膀側(cè)身滑落
重重疊疊的倒影漫過池塘
剛剛好。如潮水一般輕緩
那一低頭,那一回眸
落滿三月
天空,瓦藍瓦藍的
故鄉(xiāng)也是
那一輪明月,也剛好從海上升起

Clouds
By Mo Xunchu (China)
Tr.Jinghao (UK)
In the woods, over the streams, a whispering of flower blooming
A small butterfly glides sideways, with swimming wings, and
Overlapping shadows flash over the pond
Just perfect! As gentle but tidal waves
Eyes down and eyes back
Falling in the full month of March
The very blue of the sky and
The hometown, too
That bright moon just rise out of the sea, too

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。